C. 4
(Zingerle Nr. 4)
Mirador should be here!

ÜBER DEN WEIẞEN RABEN DES GÖTTLICHEN KAISERS

DE CORVO ALBO DIVI CAESARIS

Beschreibung
This poem introduces a set of three epigrams (C. 4-6) dealing with a white raven (albus corvus), maybe kept at court as a curiosity.
The poem describes the white color of the animal and contemplates the reasons for this appearance.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
10
Zeigt 1 - 10 von 10
Transkribierter Text Übersetzung
1 Quid tibi Phoebei nocuerunt, corve, furores, Was haben dir die Zornausbrüche des Phoebus schon geschadet, Rabe,
Phoebei...furores
the poem refers to the story of Coronis, in which Apollo turned a white raven black. Coronis was a Thessalian princess loved by the god Apollo. During her pregnancy, Apollo had appointed a white raven to guard Coronis. The raven, after learning the affair of Coronis with a man called Ischys, reported it to Apollo. Thus the god sent Artemis to kill the couple and in anger, turned the raven black to punish it for failing its duty. This is why the ravens are black today.
2 Cum Maeandreus iam tibi cedat olor? wo doch selbst ein Schwan vom Mäander hinter dir zurücksteht?
Maeandreus...olor
the adjective derives from Maeander, patron deity of the Meander river in Caria (modern Büyük Menderes in Turkey).
3 Ecce, per invicti spatiaris Caesaris aulam Sieh da, milchweiß streifst du durch den Hof des unbesiegbaren
4 Lacteus et nulla est corpore menda tuo. Kaisers, und kein Makel findet sich auf deinem Körper.
5 Lilia sic fulgent, gelidae sic mane pruinae, Ebenso strahlen die Lilien, ebenso der eisige Reif am Morgen,
Lilia...nix
lilies, rime and snow recall the idea of whiteness.
6 Sic nix in Scythicis albicat ipsa iugis. ebenso weiß schimmert der Schnee auf den Gebirgskämmen Skythiens.
Lilia...nix
lilies, rime and snow recall the idea of whiteness.
,
Scythicis...iugis
the Scythian mountains refer to exotic, north-eastern regions.
7 Ergo ubi pro functa solvisti virgine poenas, Wo also hast du für die verstorbene Jungfrau Buße geleistet,
pro functa solvisti virgine poenas
another reference to the myth of Coronis, cfr. on v. 1.
8 Unde tibi tandem culpa piata venit? wie kommt es, dass deine Schuld endlich gesühnt ist?
pro functa solvisti virgine poenas
another reference to the myth of Coronis, cfr. on v. 1.
9 At puto - nec fallor - crimen tibi Caesar ademit, Ich glaube aber - und gewiss täusche ich mich nicht -, dass der Kaiser dich von deiner Schuld befreit hat,
crimen tibi Caesar ademit...scelus:
the couplet is a hyperbolic praise of the emperor's mercy and clemency.
10 Cum non admittit principis aula scelus. weil der Hof des Fürsten keine Verbrechen duldet.
crimen tibi Caesar ademit...scelus:
the couplet is a hyperbolic praise of the emperor's mercy and clemency.