C. 5
(Zingerle Nr. 5)
Mirador should be here!

ANTWORT VON CORVINUS IM NAMEN DES RABEN

RESPONSIO CORVINI PRO CORVO

Beschreibung
The poems C. 4–6 belong together.
A man named Corvinus replies to Amalteo's verses on the ravens's behalf (maybe in the context of some kind of poetic parlor game): Apollo's anger harmed the white raven, who was subsequently turned black. The god disliked the raven, but the emperor liked it: therefore, it was made white again. The identity of the speaker Corvinus cannot be clarified. Probably it's the same P. Corvinus as in Bonomo's poems C. 54 and 55.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
6
Zeigt 1 - 6 von 6
Transkribierter Text Übersetzung
1 Et mihi Phoebei nocuerunt, Paule, furores Wohl haben mir die Zornausbrüche des Phoebus geschadet, Paulus,
Phoebei…furores
the poem refers to the story of Coronis, in which Apollo turned a white raven black. Coronis was a Thessalian princess loved by the god Apollo. During her pregnancy, Apollo had appointed a white raven to guard Coronis. The raven, after learning the affair of Coronis with a man called Ischys, reported it to Apollo. Thus the god sent Artemis to kill the couple and in anger, turned the raven black to punish it for failing its duty. This is why the ravens are black today.
,
Paule
Paulus Amaltheus, the adressee of the raven’s poem.
2 Et sceleris poenas candida penna luit. und das leuchtend weiße Federkleid hat die Strafe für mein Vergehen erhalten.
poenas candida penna luit
reference to the transformation into a black raven as a punishment from Apollo (see. 4,7-8).
3 Ast ego Caesarea spatior quod lacteus aula, Aber da ich so milchweiß durch den kaiserlichen Hof streife,
spatior...lacteus aula
the verse develops again the same image of the raven's whiteness (see 4, 3-4). In this case, the idea is recalled by milk's colour (lacteus).
4 Nunc volucris varias disce, poeta, vices: erfahre nun, Dichter, vom wechselvollen Schicksal des Vogels:
Nunc...vices
the raven replies to the poet.
5 Displicui: Voluit Phoebus nigrescere pennas; Weil ich ihm missfiel, ließ Phoebus meine Federn schwarz werden;
6 Candentes Caesar reddere, quod placui. der Kaiser gab mir das strahlend weiße Federkleid zurück, weil ich ihm gefiel.
Candentes Caesar reddere
the change has been reversed. Thanks to the emperor, the raven that Apollo had turned black, has turned back white again.