C. 6
(Zingerle Nr. 6)
Mirador should be here!

ANTWORT IN BEZUG AUF DENSELBEN WEIẞEN RABEN UND AUF CORVINUS

DE EODEM CORVO ALBO ET DE CORVINO RESCRIPTIO

Beschreibung
The poems C. 4–6 belong together.
The poem summarizes and comments on the contents of the previous verses on the white raven.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
6
Zeigt 1 - 6 von 6
Transkribierter Text Übersetzung
1 Laudavi niveum blando modo carmine corvum, Eben habe ich in einem schmeichelnden Gedicht den schneeweißen Raben gepriesen,
2 Inter delicias Caesaris atque iocos. der zu den Lieblingen und Spaßmacher-Kreaturen des Kaisers zählt.
3 Pro quo Corvinus Phoebea nobilis unda In seinem Namen hat Corvinus, geadelt durch die Quelle des Phoebus,
Phoebea nobilis unda
Corvinus is ennobled because he has drunk from Apollo's spring.
4 Rescripsit Clario proximiora deo. Verse zurückgeschrieben, die dem Gott von Klaros noch näher kommen.
Rescripsit...deo
Corvinus' verses were 'closer to Apollo' (Clario proximiora deo), that is better poetry. The adjective Clarius is an epithet of Apollo, who was worshipped in the Ionian temple of Claros.
5 O felix equidem, falso nec Apollinis ales O wahrlich Glücklicher, da er als Vogel Apollos in einem glaubhaften
Apollinis ales...factus olor
In the poem, Apollo's bird (the white raven) has become a swan, i.e. praised for his whiteness.
6 Cum sit et arguto carmine factus olor! und geistreichen Lied zum Schwan gemacht wurde!
Apollinis ales...factus olor
In the poem, Apollo's bird (the white raven) has become a swan, i.e. praised for his whiteness.