C. 8
(Zingerle Nr. 8)
Mirador should be here!

AN DEN EHRENWERTEN RECHTSGELEHRTEN GULIELMUS GRAECILUS

AD EGREGIUM IURIS CONSULTUM GULIELMUM GRAECILUM

Beschreibung
The poet wishes to express his gratitude to a member of the court for gaining him the Emperor's favor. Since he is not a rich man, he will pay back him through his own poetic work.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
18
Zeigt 1 - 18 von 18
Transkribierter Text Übersetzung
1 Graecile, doctarum custos sanctissime legum, Graecilus, du redlichster Bewahrer wohldurchdachter Gesetze,
Graecile
the identity of the addressee of the poem is uncertain.
2 Interpres iuris Caesareique fori, du Ausleger des Rechts und Vermittler am kaiserlichen Gericht,
3 Cui virtus praeclara frui dedit aure Tonantis den seine herausragende Tugendhaftigkeit in die Lage versetzt, beim Donnerer Gehör zu finden
Tonantis
epithet of Jupiter, the god of thunder.
4 Et Latii propius ora videre ducis: und das Antlitz des römischen Fürsten aus nächster Nähe zu schauen:
5 Te duce Palladio Caesar nos induit auro, Auf deine Anregung hin hat der Kaiser mir palladisches Gold angelegt,
Palladio...auro
the 'artistic gold'(Palladium aurum) refers to the fact that Amalteo received the title of laureate poet from the Emperor (Caesar).
6 Te duce sum lauro nobilis Aonia. durch deinen Einfluss bin ich nun mit dem aonischen Lorbeer ausgezeichnet.
sum lauro nobilis Aonia
reference again to the coronation as poet laureate (Aonia means "related to the Muses", thus to poetry).
7 Ergo pro tanto quidnam tibi munere reddam, Womit also soll ich dir denn dieses großzügige Geschenk vergelten,
8 Cum sim pauperior quam miser Irus erat? wo ich doch noch ärmer bin, als der elende Irus es war?
miser Irus
Irus is a character from Homer's Odyssey, who is described as a poor beggar.
9 Non nos Gallaico quod foderit Astur in agro, Weder das, was der Asturier in Galicien aus dem Boden ausgegraben hat,
Gallaico
the adjective Gallaecus/Galliacus refers to the region of Galicia, in Spain’s Northwest.
,
Astur
the term refers to Asturias, a region of northwest Spain.
10 Nec dabimus flavi dona beata Tagi, noch die reichen Gaben des goldgelben Tagus werde ich dir schenken,
Tagi
Tagus is the longest river in the Iberian Peninsula. All of these mentions of Spain refer to the presence of rich silver and gold mines in this area.
11 Nec quod Erythraeo dives dedit unda profundo, auch nicht, was das kostbare Wasser im Erythräischen Meer zu bieten hat,
Erythraeo...profundo
the Red Sea.
12 Nec quod Phoenicis funere colligitur. oder was an phönizischen Kostbarkeiten bei Begräbnissen angehäuft wird.
Phoenicis
Phoenicia was known for the production of precious artifacts, for example fragrances and clothes. Such products were burned at funerals (cfr. Stat. silv. 2,4,33-37).
13 Ista sub imperio Fortunae et versilis orbis, Diese Dinge schwinden unter der Gewalt der Fortuna und ihres drehenden
14 Ista fluunt veluti sole calente nives. Schicksalsrades dahin, so wie der Schnee unter der sengenden Sonne.
15 At tibi, quod nec aquae nec flamma auferre nec euri Dagegen gebe ich dir, was weder Wasser noch Feuer noch Wind, weder der Zahn
euri
the term eurus indicates a eastern wind.
16 Annorum aut morsus aut Iovis ira potest, der Zeit noch der Zorn des Jupiter dir wieder entreißen können,
17 Nos dabimus carmen: Genium si carmen habebit, ich gebe dir ein Gedicht: Wenn mein Gedicht einen Schutzherren gewinnen wird,
Genium si carmen habebit
the word genius indicates the divine individual instance in each person, which acts as a guardian deity. Building upon this function, the word was also used figuratively meaning "benefactor, patron", as in the respective verse.
18 Graecile, dat nomen, dat sine morte decus. Graecilus, wird es bis in alle Ewigkeit Ruhm und Ehre bescheren!
8 sit del. Zingerle : quam sit miser Irus erat O
11 Erythraeo corr. Zingerle : Erycthreo O
13 versilis corr. Zingerle : vertilis O
14 calente corr. : cadente O