C. 8
(Zingerle Nr. 8)
Mirador should be here!
AN DEN EHRENWERTEN RECHTSGELEHRTEN GULIELMUS GRAECILUS
AD EGREGIUM IURIS CONSULTUM GULIELMUM GRAECILUM
Beschreibung
The poet wishes to express his gratitude to a member of the court for gaining him the Emperor's favor. Since he is not a rich man, he will pay back him through his own poetic work.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
18
Zeigt 1 - 18 von 18
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Graecile, doctarum custos sanctissime legum, | Graecilus, du redlichster Bewahrer wohldurchdachter Gesetze, | Graecile
the identity of the addressee of the poem is uncertain.
|
2 | Interpres iuris Caesareique fori, | du Ausleger des Rechts und Vermittler am kaiserlichen Gericht, | |
3 | Cui virtus praeclara frui dedit aure Tonantis | den seine herausragende Tugendhaftigkeit in die Lage versetzt, beim Donnerer Gehör zu finden | Tonantis
epithet of Jupiter, the god of thunder.
|
4 | Et Latii propius ora videre ducis: | und das Antlitz des römischen Fürsten aus nächster Nähe zu schauen: | |
5 | Te duce Palladio Caesar nos induit auro, | Auf deine Anregung hin hat der Kaiser mir palladisches Gold angelegt, | Palladio...auro
the 'artistic gold'(Palladium aurum) refers to the fact that Amalteo received the title of laureate poet from the Emperor (Caesar).
|
6 | Te duce sum lauro nobilis Aonia. | durch deinen Einfluss bin ich nun mit dem aonischen Lorbeer ausgezeichnet. | sum lauro nobilis Aonia
reference again to the coronation as poet laureate (Aonia means "related to the Muses", thus to poetry).
|
7 | Ergo pro tanto quidnam tibi munere reddam, | Womit also soll ich dir denn dieses großzügige Geschenk vergelten, | |
8 | Cum sim pauperior quam miser Irus erat? | wo ich doch noch ärmer bin, als der elende Irus es war? | miser Irus
Irus is a character from Homer's Odyssey, who is described as a poor beggar.
|
9 | Non nos Gallaico quod foderit Astur in agro, | Weder das, was der Asturier in Galicien aus dem Boden ausgegraben hat, | Gallaico
the adjective Gallaecus/Galliacus refers to the region of Galicia, in Spain’s Northwest.
Astur
the term refers to Asturias, a region of northwest Spain.
|
10 | Nec dabimus flavi dona beata Tagi, | noch die reichen Gaben des goldgelben Tagus werde ich dir schenken, | Tagi
Tagus is the longest river in the Iberian Peninsula. All of these mentions of Spain refer to the presence of rich silver and gold mines in this area.
|
11 | Nec quod Erythraeo dives dedit unda profundo, | auch nicht, was das kostbare Wasser im Erythräischen Meer zu bieten hat, | Erythraeo...profundo
the Red Sea.
|
12 | Nec quod Phoenicis funere colligitur. | oder was an phönizischen Kostbarkeiten bei Begräbnissen angehäuft wird. | Phoenicis
Phoenicia was known for the production of precious artifacts, for example fragrances and clothes. Such products were burned at funerals (cfr. Stat. silv. 2,4,33-37).
|
13 | Ista sub imperio Fortunae et versilis orbis, | Diese Dinge schwinden unter der Gewalt der Fortuna und ihres drehenden | |
14 | Ista fluunt veluti sole calente nives. | Schicksalsrades dahin, so wie der Schnee unter der sengenden Sonne. | |
15 | At tibi, quod nec aquae nec flamma auferre nec euri | Dagegen gebe ich dir, was weder Wasser noch Feuer noch Wind, weder der Zahn | euri
the term eurus indicates a eastern wind.
|
16 | Annorum aut morsus aut Iovis ira potest, | der Zeit noch der Zorn des Jupiter dir wieder entreißen können, | |
17 | Nos dabimus carmen: Genium si carmen habebit, | ich gebe dir ein Gedicht: Wenn mein Gedicht einen Schutzherren gewinnen wird, | Genium si carmen habebit
the word genius indicates the divine individual instance in each person, which acts as a guardian deity. Building upon this function, the word was also used figuratively meaning "benefactor, patron", as in the respective verse.
|
18 | Graecile, dat nomen, dat sine morte decus. | Graecilus, wird es bis in alle Ewigkeit Ruhm und Ehre bescheren! |
8
sit del. Zingerle : quam sit miser Irus erat O
11
Erythraeo corr. Zingerle : Erycthreo O
13
versilis corr. Zingerle : vertilis O
14
calente corr. : cadente O