C. 11
(Zingerle Nr. 9)
Mirador should be here!
AN DEN GROẞARTIGSTEN UND WEISESTEN MANN, DEN HERRN BERNHARD, DEN SCHREIBER UND RAT DES GÖTTLICHEN KAISERS
AD MAGNIFICENTISSIMUM SAPIENTISSIMUMQUE VIRUM DOMINUM BERNARDUM SCRIBAM SENATOREMQUE DIVI CAESARIS
Beschreibung
The addressee of the poem is another prominent member of the emperor's court, Bernhard Perger.
The poet asks him to accept his verses as a gift, although such a gift may be humble.
The poet asks him to accept his verses as a gift, although such a gift may be humble.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
8
Zeigt 1 - 8 von 8
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Si dedit Alcinoo non dives poma colonus, | Wenn ein wenig begüterter Bauer dem Alcinous Früchte geschenkt hat, | Alcinoo
Alcinous was the king of the Pheacians, living on the island of Scheria. Tradition referred to his garden as one of the archetypes of ideal gardens, informed by the concept of abundant fertility.
|
2 | Accepit timidas si Polyphemus oves, | wenn Polyphem scheue Schafe empfangen | Polyphemus
one of the Cyclopes, one-eyed giants described in Homer's Odyssey. Polyphemus lived in a cave with his flocks.
|
3 | Divitias Croesus sumpsit, Mida nobilis aurum | und Krösus Kostbarkeiten entgegengenommen hat, wenn der edle Midas Gold | Croesus
Croesus (596 c.-546 BC) was the king of Lydia. In ancient cultures, the name of Croesus became a synonym for a wealthy man.
Mida
Midas was the king of Phrygia and according to tradition was capable of turning everything he touched into gold.
|
4 | Et Ditis Stygiis munera cepit aquis, | und Ditis Gaben aus den Fluten des Styx angenommen haben, | Ditis...aquis
Dis or Ditis is the Roman god of the underworld. Dis accepts further souls from the Styx, although he already owns so many.
|
5 | Si patrem Oceanum rivi petiere minores | wenn schmale Bächlein in ihren Vater Okeanos einmünden | Oceanum
Oceanus was the Titan son of Uranus and Gaia, the great river which encircled the entire world, and the origin as well as the destination of all the flowing waters in the world.
|
6 | Et capiunt parvi flumina fontis aquas, | und Flüsse das Wasser kleiner Quellen in sich aufnehmen, | |
7 | Tu quoque, Pierii dives Bernarde furoris, | dann nimm auch du, Bernhard, der du reich an dichterischer Leidenschaft bist, | Pierii dives Bernarde furoris
the addressee may be identified as Bernhard Perger (c. 1440–1501), lawyer, humanist, university rector, imperial protonotary and councilor, who is the dedicatee of C. 26 and C. 35. jurist and humanist ((https://www.deutsche-biographie.de/sfz94624.html; for a recent account and the relevant bibliography, see Luger 2016, 132–149). Pierii furoris is a reference to the poetic madness. The adjective Pierius refers to the Muses, who provided poetic inspiration. Bernardus is described as Pierii dives furoris, that is, as a great poet.
|
8 | Accipe versiculos hac ratione meos. | unter derselben Erwägung meine Verslein an. | Accipe versiculos
If everyone gladly accepts as a gift things that they already own in great abundance, even if this gift is modest, Bernardus should do the same, thus accepting the poet’s versiculos.
|
4
cepit corr. Zingerle : coepit O
7
Tu corr. Zingerle : Tuo O