C. 15
(V 33r; Zingerle Nr. 13)
Mirador should be here!

AN DEN HÖCHST GEBILDETEN UND HÖCHST BEWANDERTEN DOKTOR DES RECHTS, DEN GROẞARTIGEN HERRN JOHANNES FUCHSMAGEN, DEN SEKRETÄR DES RÖMISCHEN KÖNIGS MAXIMILIAN, EIN EPIGRAMM VON CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS

AD PERITISSIMUM CONSULTISSIMUMQUE IURIS DOCTOREM, MAGNIFICUM VIRUM IOANNEM FUXMAGEN, MAXIMILIANI ROMANORUM REGIS A SECRETIS CORNELII PAULI AMALTHEI EPIGRAMMA

Beschreibung
This poem is addressed to Fuchsmagen. Amaltheus seeks to explain the reason for his long poetic silence: without the necessary financial support, the poet cannot be productive and provide the Emperor with his service.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
17
Zeigt 1 - 17 von 17
Transkribierter Text Übersetzung
1 Si ludo, Fuxmagge, tibi, qua fronte pudorem Wenn ich mit dir herumscherze, Fuchsmagen, mit welcher Miene, mit welchen
Si ludo...tibi
the expression is not fully clear. Maybe the verse is corrupt.
2 Nostrum, quis verbis, qua ratione tegam, Worten, mit welcher Rechtfertigung soll ich dann meine Scham darüber verbergen,
3 Quod tam nostra diu siluit non rustica Clio dass meine keineswegs unelegante Klio so lange geschwiegen hat,
non rustica Clio
Clio, the Muse of History. In this context she symbolizes poetry in general. Therefore the expression non rustica indicates an elegant style of poetry.
4 Et scio me veri criminis esse reum? und dass ich mir bewusst bin, eines berechtigten Vorwurfs angeklagt zu sein?
5 Si tamen admittis tenuis purgamina culpae: Wenn du trotzdem Sühnemittel für meine geringfügige Schuld akzeptierst:
6 Commoditas Musis non fuit ulla meis. Meinen Musen waren keinerlei Annehmlichkeiten gegönnt.
Musis...meis
the expression indicates Amaltheus' poetry.
7 Non laurus, undasve dei, non enthea vatis Weder für Lorbeerkränze noch für die Wogen des Gottes noch die begeisterten Herzen
8 Pectora turbidulis suscipit Hister aquis. des Dichters ist der Ister mit seinen trüben Fluten empfänglich.
Hister
Latin name of the Danube.
9 Maecenas mihi nullus erat nec prodigus auri Ich hatte keinen Mäcenas, und kein Pollio hat mir
Maecenas
Gaius Cilnius Maecenas (68-8 BC) was a friend and political advisor to emperor Augustus. More importantly, he was a patron for excellent poets, including Horace and Virgil. Over the centuries, the term has become a synonym for 'literary patron'.
10 Pollio restituit arvula rapta mihi. freigiebig mit seinem Gold den geraubten Landbesitz zurückerstattet.
Pollio restituit arvula rapta
Gaius Asinius Pollio (75 BC-4 AD), a Roman politician, orator and poet as well as patron of Virgil and Horace. He allegedly used his influence to save Virgil's property from confiscation.
11 Ergo qui poteram turbato pectore sortem Wie also hätte ich, wo mein Gemüt so aufgewühlt war,
12 Et genus et mores commemorare tuos? deines Geschickes, deiner Familie und deiner Lebensart gedenken können?
13 At cecini, dices, ad magni Caesaris urnam: Aber ich habe, wendest du ein, an der Urne des großen Kaisers ein Lied vorgetragen:
cecini...Caesaris urnam
this is a reference to the poem that Amaltheus wrote in praise of Frederick III, C. 13.
14 Sic defectus olor morte premente canit. So singt ein entkräfteter Schwan, vom Tode bedrängt.
defectus olor...canit
the image of the swan was often used metaphorically to denote poets. The swan song (carmen cygni) is a metaphorical phrase for a final effort, or performance given just before death or retirement. In this case, the expression may methaphorically indicate Amaltheus' extreme poetic accomplishment.
15 Crede mihi, incultis sterilescunt vitibus uvae Glaub mir, die Weintrauben werden unfruchtbar, wenn die Rebstöcke nicht kultiviert werden,
16 Nec segetes reddit non bene cultus ager. und ein schlecht bewirtschafteter Acker wirft keinen Saatertrag ab.
Τέλος Ende.
9 auri coni. : ore O V