C. 17
(Zingerle Nr. 15)
Mirador should be here!

AN DEN EDELSTEN UND WEISESTEN HERRN JOHANNES FUCHSMAGEN, DEN RAT DES GROẞEN KAISERS, EINE ODE VON CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS

AD VIRUM NOBILISSIMUM SAPIENTISSIMUMQUE DOMINUM IOANNEM FUXMOGEN, MAGNI CAESARIS CONSILIARIUM CORNELII PAULI AMALTHEI ODE

Beschreibung
This poem in Sapphic stanzas describes the arrival of spring and depicts how all people return to their professional activities. Emperor Frederick, on the other hand, is engaged in astrological predictions, while his son Maximilian, who is compared to mythical heroes, is preparing a campaign against Hungary. The poet ends with an ominous warning to the renegade Hungarians.
Anzahl Seiten
3
Anzahl Zeilen
81
Zeigt 51 - 100 von 100
Transkribierter Text Übersetzung
41 Ergo collectas lituo phalanges Also rüstet er sich dafür, die mit einem Hornsignal zusammengerufenen
42 Ducere in Martem parat et rebelles Schlachtreihen in den Kampf zu führen und die pannonischen
in Martem
the name of Mars is used to indicate war.
,
rebelles...Pannones
the reference is explained in vv. 57–60.
43 Pannones aequo superare bello Aufständischen in einem gerechten Krieg zu besiegen,
rebelles...Pannones
the reference is explained in vv. 57-60.
44 Alite dextro: und dies unter günstigen Vorzeichen:
––– –––
45 Qualis in caelo superum cohortes Ebenso hat der thrakische Gott einst freudig
46 Thracius quondam deus ordinatim im Himmel die Schar der Götter
Thracius...deus
reference to Mars' Thracian origins.
47 Laetus instruxit, dedit et feroci in Schlachtreihen aufgestellt und zum Angriff gegen den wilden
48 Signa Typhoeo; Typhoeus geblasen;
Typhoeo
Typhon or Typhoeus was a monstrous serpentine Giant. The monster fought against the Olympian gods for the supremacy of the cosmos, but was defeated and buried by Zeus under the island of Ischia.
––– –––
49 Phoebe (si recte memini), canoro Du, Phoebus, hattest (wenn ich es richtig in Erinnerung habe), deine Laute
Phoebe...Gigantas
vv. 49–52: Apollo, the god of poetry and music, left his lyre to fight the Giants with bow and arrows, since he was skilled also in using them (nec arcu sordidus).
50 Aere mutaras citharam nec arcu gegen klirrende eherne Waffen eingetauscht und hast, da auch deine Fähigkeiten als Bogenschütze
51 Sordidus tota penitus fugasti nicht zu verachten sind, unter Aufbringung aller Kräfte die Giganten
52 Mole Gigantas; vollständig in die Flucht geschlagen;
Phoebe...Gigantas
vv. 49–52: Apollo, the god of poetry and music, left his lyre to fight the Giants with bow and arrows, since he was skilled also in using them (nec arcu sordidus).
––– –––
53 Iuppiter summa iaculans ab arce Jupiter hat, indem er vom höchsten Punkt der Himmelsburg aus Blitze schleuderte,
Iuppiter...Olympum
when attempting to get to the Olympus, the Giants piled Mount Pelion upon Mount Ossa. Jupiter defeated them with his thunderbolts (ruit...telo).
54 Pelion telo ruit atque Olympum. den Pelion und den Olymp mit seinen Geschossen zum Einsturz gebracht.
Iuppiter...Olympum
when attempting to get to the Olympus, the Giants piled Mount Pelion upon Mount Ossa. Jupiter defeated them with his thunderbolts (ruit...telo).
55 Ei mihi haud fas est homini deorum Ach, es steht mir als Menschen nicht zu, die Herrscherzepter
56 Sceptra tenere! der Götter zu halten!
––– –––
57 Pannon infelix, miseret tui me; Unglückseliger Pannonier, ich habe Mitleid mit dir;
Pannon infelix...te maneat ruina
vv. 57–64: The Pannonnian rebels, like the Giants in the myth, are going to be defeated and they will therefore suffer. This passage as well as the rest of the poem refer to the war of the Habsburg rulers against the Hungarians under king Vladislaus II (1456 – 1516), king of Bohemia. After the death of Matthias Corvinus in 1490, Vladislaus had himself elected as his successor as king of Hungary, thus violating the treaties of Sopron (1463) which provided that the throne would return to the Habsburgs after Corvinus’ death. Maximilian I reconquered the Austrian territories that had been occupied by the Hungarians in the preceding decade and invaded Hungary; between summer and winter 1490 he temporarily conquered some Hungarian territories from Vladislav.
58 Non vides, quae te maneat ruina? siehst du denn nicht, was für ein Verderben dich erwartet?
Pannon infelix...te maneat ruina
vv. 57–64: The Pannonnian rebels, like the Giants in the myth, are going to be defeated and they will therefore suffer. This passage as well as the rest of the poem refer to the war of the Habsburg rulers against the Hungarians under king Vladislaus II (1456 – 1516), king of Bohemia. After the death of Matthias Corvinus in 1490, Vladislaus had himself elected as his successor as king of Hungary, thus violating the treaties of Sopron (1463) which provided that the throne would return to the Habsburgs after Corvinus’ death. Maximilian I reconquered the Austrian territories that had been occupied by the Hungarians in the preceding decade and invaded Hungary; between summer and winter 1490 he temporarily conquered some Hungarian territories from Vladislav.
59 Iure nec certo, nec adhuc probante Du kämpfst nicht mit verbürgtem Recht, und auch nicht gemäß
60 Numine pugnas. dem Willen Gottes.
The Pannonnian rebels, like the Giants in the myth, are going to be defeated and they will therefore suffer. This passage as well as the rest of the poem refer to the war of the Habsburg rulers against the Hungarians under king Vladislaus II (1456 - 1516), king of Bohemia. After the death of Matthias Corvinus in 1490, Vladislaus had himself elected as his successor as king of Hungary, thus violating the treaties of Sopron (1463) which provided that the throne would return to the Habsburgs after Corvinus' death. Maximilian I reconquered the Austrian territories that had been occupied by the Hungarians in the preceding decade and invaded Hungary
between summer and winter 1490 he temporarily conquered some Hungarian territories from Vladislav.
––– –––
61 Antequam Maiae redeant Calendae, Noch bevor die Kalenden des Mai zurückkehren,
Maiae...Calendae
the sentence, indicating a date (before 1 May), sounds both as a threat and a profecy. It may indicate the beginning of spring, when the war seaon opened. This poem thus falls in the period between the conquest of Székesfehérvár, mentioned later (November 1490), and the peace agreement in Bratislava (November 1491), a time when a full victory over the Hungarians still seemed possible. It should therefore be dated to March or April 1491.
62 Undique accensam patriam videbis wirst du das Vaterland erschüttert sehen von
63 Marte, Vulcano, fame, caede, luctu, Krieg, Feuer, Hunger, Mord und Trauer,
Marte, Vulcano, fame, caede, luctu
in this set of terms, dealing with pain and death resulting from a military compaign (milite nostro), the name of Mars and Hephaestus (Vulcanus) are used to indicate war and fire.
64 Milite nostro. durch die Hand unserer Soldaten.
––– –––
65 Anne iam nosti dominum Quiritum, Oder kennst du denn den Herrn der Quiriten noch nicht,
dominum Quiritum
Maximilian was crowned as King of the Romans (Rex Romanorum) in 1486 and became Holy Roman Emperor in 1508.
66 Quem graves aiunt domuisse Belgas? der, wie man erzählt, die mächtigen Belgier gebändigt haben soll?
domuisse Belgas
reference to the Flemish revolts (1482-1492) against Maximilian.
67 Nota num virtus Iacobi et artes Ist dir Tugend des Jakob nicht bekannt und die Fertigkeiten
virtus Iacobi et artes...Christophoreae
reference to some members of the emperor’s entourage. They probably played a major role in his military campaigns in Hungary. However, neither can be identified with certainty.
68 Christophoreae? des Christophorus?
virtus Iacobi et artes...Christophoreae
reference to some members of the emperor’s entourage. They probably played a major role in his military campaigns in Hungary. However, neither can be identified with certainty.
––– –––
69 Scimus aspersum caput atque manes Wir wissen, dass das beschmutzte Haupt und die Manen
manes...Matthiae
Matthias Corvinus (1443-1490) was King of Hungary and Croatia (1458-1490). In a war against the Habsburgs he occupied Lower Austria between 1482 and 1487, adopted the title of Duke of Austria and resided in Vienna for the rest of his life. In 1490 he died unexpectedly, whereupon Austria was reconquered by Frederick and Maximilian. The term "manes", representing the souls of the deceased, indicates that the text was written after Corvinus' death.
70 Matthiae invisos superis et Albam des Matthias den Himmlischen verhasst sind, und dass Alba
manes...Matthiae
Matthias Corvinus (1443-1490) was King of Hungary and Croatia (1458-1490). In a war against the Habsburgs he occupied Lower Austria between 1482 and 1487, adopted the title of Duke of Austria and resided in Vienna for the rest of his life. In 1490 he died unexpectedly, whereupon Austria was reconquered by Frederick and Maximilian. The term "manes", representing the souls of the deceased, indicates that the text was written after Corvinus' death.
,
Albam...Maximiani
vv. 70–72: The Hungarian city Székesfehérvár (Latin Alba Regalis, German Stuhlweißenburg), the country's main fortress, was stormed and sacked by Maximilian's troops in November 1490 in the course of his war against the Hungarians under Vladislaus.
71 Esse sub magni dicione sceptri sich in der Gewalt des mächtigen Herrscherzepters Maximilians
72 Maximiani. befindet.
Albam...Maximiani
vv. 70–72: The Hungarian city Székesfehérvár (Latin Alba Regalis, German Stuhlweißenburg), the country's main fortress, was stormed and sacked by Maximilian's troops in November 1490 in the course of his war against the Hungarians under Vladislaus.
––– –––
73 Ista te iusti monuere divi, Diese Warnungen haben dir die gerechten Götter zukommen lassen,
74 Ut semel scires quid agas. Quid ultra damit dir ein für alle Mal bewusst ist, was du anrichtest. Wozu wirst du darüber hinaus
75 Proderis? Solves meritas fluenti gut sein? Du wirst deine verdiente Strafe für das vergossene
76 Sanguine poenas. Blut abbüßen.
––– –––
77 Nam deum semper pede neglegenti Denn der Zorn der Götter nimmt verzögerten
78 Ira procedit graviusque tanto Schrittes seinen Lauf, und ein Schuldiger wird umso
79 Plectitur sons, quo mala longiori härter bestraft, je länger der Zeitraum ist, über den er
80 Distulit aevo. das Übel aufgeschoben hat.
Τέλος Ende.
51 fugasti corr. Zingerle : fugastis O