C. 23
(V 2r-11v; Zingerle Nr. 21; Freher 192-214)
Mirador should be here!
LOBGEDICHT DES ZWEIFACH GEKRÖNTEN DICHTERS QUINTUS AEMILIANUS CIMBRIACUS AN DEN HERREN FRIEDRICH, KAISER UND HERRSCHER, UND MAXIMILIAN, KÖNIG, DIE GÄNZLICH UNBESIEGBAREN FÜRSTEN
QUINTII AEMILIANI CIMBRIACI POETAE BIS LAUREATI ENCOMIASTICON AD DOMINUM FRIDERICUM CAESAREM IMPERATOREM ET MAXIMILIANUM REGEM PRINCIPES INVICTISSIMOS
Beschreibung
The poem celebrates Frederick III. It was presumably written between May 1488 and October 1489. For an extensive study, see Schaffenrath 2019.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).
After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).
After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
Anzahl Seiten
24
Anzahl Zeilen
666
Zeigt 101 - 150 von 666
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
101 | Carnorum agricolas raptis crudeliter armis | nachdem man ihnen brutal die Waffen entrissen, | |
102 | Et captis ducibus Venetorum et milite caeso. | die venezianischen Feldherren gefangengenommen und die Soldaten ermordet hatte. | |
103 | Saepius haec rabies vicinas terruit urbes | Mehrmals versetzte diese Kriegswut die benachbarten Städte in Angst und Schrecken | |
104 | Et patriam invasit, donec maturius omne | und griff das Vaterland an, solange bis die Venezianer beschlossen, | |
105 | Gens Venetum posito statuit custode tenere | durch das Aufstellen von Schildwachen rechtzeitig alle | |
106 | Et munire vadum, spreto ne gurgite quondam | seichten Stellen im Fluss zu verteidigen und zu befestigen, damit die rasenden türkischen Feinde | |
107 | Sontiaco hostilis (modica cum volvitur unda) | künftig nicht mehr die Strömung des Isonzo (wenn gerade nicht allzuviel Wasser fließt) | |
108 | Turcarum rabies Latias invaderet oras, | überwinden, in die latinischen Küsten einfallen | |
109 | Ferret et in Carnos tam tristia damna colonos. | und den karnischen Siedlern so verheerende Schäden zufügen können würden. | |
110 | Sed nec Gallorum populi non Marte furebant, | Und auch die gallischen Völker zettelten in ihrer Wut Kriege an, | nec Gallorum populi non Marte furebant
vv. 110–114: The author probably refers to the Burgundian wars between the Burgundian State and the Old Swiss Confederacy (1474-1477), the wars of the Habsburgs against the rebellious Flemings who strived for autonomy, culminating in Maximilians imprisonment in 1488, and the conflicts between the Habsburgs and the French in the War of the Burgundian Succession (1477-1493).
|
111 | Imprimis Batavi fortes Leucique rebelles | ganz besonders die unerschrockenen Bataver, dann die aufständischen Leuker, | Batavi
the Batavi were an ancient Germanic tribe that used to live around the modern Dutch Rhine delta. The term is used as synonym for “Dutch”.
Leuci
a Celtic tribe dwelling in the southern part of the modern Lorraine region.
|
112 | Auctoresque mali, qui nunc vicina Gebennae | die Unheilstifter, die heute das Gebiet um Gebenna | Gebennae
the term Gebenna/Cebenna refers to the Cevennes, a mountain range in south-central France.
|
113 | Arva colunt. Domini Belgarum iussa negantes | bewohnen; Weil sie die Befehle des belgischen Herrschers nicht mehr | |
114 | Velle pati insidias ducibus per bella struebant. | ertragen wollten, lockten sie die Feldherren hinterlistig in einen Kampf. | |
115 | Non pacem Hesperiae gentes, non otia habebant | Auch die Menschen in Spanien hielten nicht Frieden, | Hesperiae gentes...Balearia regna
Hesperia, that is the land of the evening, where the sun sets, is used as synonym for "Spain". The author refers to the various conflicts in Spain. The government of John II of Aragon (1397-1479) was harsh and arbitrary against its own subjects. John fought his son Charles in a civil war that lasted from 1451 to 1455 and sent him into exile. His successor, Ferdinand II of Aragon (1452-1516), defended his rule over Castile against the Portuguese in the War of the Castilian Succession in 1476. From 1482 to 1492 he undertook several campaigns to conquer Grenada.
|
116 | Praecipue fortis Balearia regna tyranni, | vor allem das Königreich der Balearen unter seinem mächtigen Tyrannen gab keine Ruhe, | Hesperiae gentes...Balearia regna
Hesperia, that is the land of the evening, where the sun sets, is used as synonym for "Spain". The author refers to the various conflicts in Spain. The government of John II of Aragon (1397-1479) was harsh and arbitrary against its own subjects. John fought his son Charles in a civil war that lasted from 1451 to 1455 and sent him into exile. His successor, Ferdinand II of Aragon (1452-1516), defended his rule over Castile against the Portuguese in the War of the Castilian Succession in 1476. From 1482 to 1492 he undertook several campaigns to conquer Grenada.
|
117 | Qua Sol Herculeas prono petit aequore metas | dort, wo der Sonnengott in abschüssiger Bahn die Säulen des Herkules ansteuert | Sol Herculeas...currus
reference to the myth of Helios, who each day drives the golden chariot of the Sun across the sky, drawn by four horses that throw fire from the nostrils. Each morning he lifts East on the waters of the earth-circling river Oceanus. During the day he travels the sky from East to West until the evening arrives, then dives again into the Oceanus. The promontories that flank the entrance to the Strait of Gibraltar were called "Pillars of Hercules" in antiquity, marking the farthermost point reached by Hercules during his travels to the West.
|
118 | Et lavat excurso fumantes aethere currus. | und das schnaubende Pferdegespann wäscht, nachdem er den Himmelsraum durchlaufen hat. | Sol Herculeas...currus
reference to the myth of Helios, who each day drives the golden chariot of the Sun across the sky, drawn by four horses that throw fire from the nostrils. Each morning he lifts East on the waters of the earth-circling river Oceanus. During the day he travels the sky from East to West until the evening arrives, then dives again into the Oceanus. The promontories that flank the entrance to the Strait of Gibraltar were called "Pillars of Hercules" in antiquity, marking the farthermost point reached by Hercules during his travels to the West.
|
119 | Sic vexari orbis, sic omnia fervere bellis, | So wurde die ganze Erde erschüttert, so stand alles durch Kriege in Flammen, | |
120 | Non fidei nostrae populis, non gentibus ullis | unter den Nationen unserer Glaubensgemeinschaft und unter den anderen Völkern gab es keines, | |
121 | Iam non esse odium, toto discordia mundo | das nicht von Hass erfüllt gewesen wäre, auf der ganzen Welt tobte die Zwietracht, | |
122 | Bacchari, seu sponte homines in bella furebant, | sei es, dass die Menschen aus eigenem Antrieb rasend in den Krieg zogen, | |
123 | Seu tales motus ingens sibi posceret ordo | sei es, dass die umfassende Ordnung des Schicksals | |
124 | Fatorum et caeli series arcana moventis, | und der vom Himmel geheimnisvoll gelenkte Lauf der Ereignisse solcherlei Wendungen verlangten. | |
125 | Non vitium rectoris erat; mihi credere fas est | Doch all das war nicht die Schuld des Herrschers; es scheint mir recht zu glauben, | |
126 | Sic voluisse Deum, ne non expertus obiret | dass es Gottes Wille war, damit der zukünftige Machthaber nicht völlig unerprobt | |
127 | Imperii munus victorisque arma Quirini, | die Rolle des Herrschers antreten und die Waffen des siegreichen Quirinus übernehmen würde, | Quirini
cfr. on v. 67.
|
128 | Qui regnum capiet, cum lucida Caesar Olympi | wenn der Kaiser einmal zu den leuchtenden | |
129 | Astra petet. Regem quondam sic bella gigantum | Sternen des Olymps auffahren wird. So haben die Kriege mit den Giganten einst den Götterkönig | bella gigantum
reference to the Gigantomachy, the battle between the Giants, Gaia's sons, and the Olympian gods. The Giants were defeated by the gods.
|
130 | Temptavere Iovem, posset quo dignus haberi | Jupiter auf die Probe gestellt, auf dass er als würdig angesehen werden | |
131 | Victorique suo serviret regia mundi. | und die sich die Welt als Hofstaat ihrem Bezwinger fügen würde. | |
132 | Hinc metuens regnis fatum exitiale futuris | Da er ein unheilvolles Schicksal für das künftige Reich befürchtete, richtete der Kaiser also | |
133 | Caesar ad aeternos convertit lumina sensus | seinen Blick auf den ewigen göttlichen Geist, | |
134 | Suppliciterque manus tendens in vota poposcit | streckte demütig flehend die Arme in die Höhe und bat Gott, seine Gebete | |
135 | Ire Deum, ne se post debita fata relinquat | zu erhören, er möge ihn nicht im Stich lassen, wenn er nach seinem vom Schicksal vorherbestimmten Tod | |
136 | Ingressum terrisve neget, qui sceptra subire | den letzten Weg antreten werde, und nicht den Ländern der Erde jemanden verweigern, der die Herrschaft | |
137 | Possit et in populos aeternam ferre quietem. | übernehmen und den Völkern ewigen Frieden bringen könne. | |
138 | Audivit pia verba Deus iustasque precantis | Gott hörte die frommen Worte, wägte die redlichen Anliegen ab | |
139 | Expendit voces statuitque in vota venire. | und beschloss, die Wünsche zu erfüllen. | |
140 | Et iam tempus erat, terras quo bruma rigentes | Und schon war die Zeit angebrochen, in der die Kälte des Winters die Böden erstarren | |
141 | Cogit et Arctoum constringit frigore pontum, | und die nördlichen Meere zufrieren lässt, | |
142 | Quo Mars desertis vacuus terit otia castris | in der Mars in verlassenen Feldlagern müßig die freie Zeit totschlägt, | Quo Mars...Strymonis undas
reference to Ares'/Mars' Thracian origin and to the river Struma (Strymon), flowing in this region.
|
143 | Inculti ad gelidas spatiatus Strymonis undas, | nachdem er bis zu den Wellen des unbändigen Strymon spaziert ist, | Quo Mars...Strymonis undas
reference to Ares'/Mars' Thracian origin and to the river Struma (Strymon), flowing in this region.
|
144 | Aut qua sublimem Rhodope se flectit in Arcton, | oder dorthin, wo das Rhodope-Gebirge sich hoch in den Himmel zum Sternbild Bär emporreckt, | Rhodope se flectit in Arcton
the expression means that the Rhodope mountains extend to North (Arcton refers to the constellation Ursa Maior, and it is a metonymy for "North").
|
145 | Quo venit armorum posito Bellona furore | die Zeit, in der Bellona das Toben der Waffen beendet, | Bellona
Roman deity of war: she usually joined Mars in battle. According to some sources she was his wife, according to others she was his sister or daughter.
|
146 | Ante Iovem et narrat factas ex ordine pugnas, | sich zu Jupiter begibt und ihm der Reihe nach von den geschlagenen Schlachten berichtet - | |
147 | Cum veterum solito Caesar de more vocavit | in dieser Zeit also berief der Kaiser einen Reichstag ein, | |
148 | Concilium, magnis quotiens de rebus habetur, | wie nach alter Sitte üblich, wann immer über wichtige Angelegenheiten zu beraten war, | Concilium
the Imperial Diet (Latin: Dieta Imperii/Comitium Imperiale; German: Reichstag) was the deliberative body of the Holy Roman Empire.
|
149 | Qua pandit gelidas caelo Franfordia terras. | und zwar in Frankfurt, wo sich frostige Landschaften eröffnen. | Franfordia
In 1486, an Imperial Diet was held in Frankfurt am Main. On 16 February Maximilian was elected King of the Romans there.
|
150 | Convenere viri, quibus est optare potestas | Es kamen all die Männer zusammen, die berechtigt waren, |
69
claraque V : clara O
83
excursibus corr. : excurribus O V
86
Carnis V : carinis O
90
aestas V : aetas O
112
Gebennae corr. : Gehennae O V
117
Herculeas V Freher : Herculas O
118
lavat corr. : latuit O : lavit V Freher. currus Freher : curru OV
134
Suppliciter O Freher : dupliciter V
145
posito Freher : posita O V
149
gelidas corr. : gelidis O V
154
honoris Freher : honores O V
157
Germana V : Germania O
163
Saxonia V Freher : Sasonia O
201
admonet V : admovet O
206
si O : et V : sic Freher
223
consilio O : concilia V : concilio Freher
247
247-250 desunt V
264
partem V : patrem O
269
sic habent OV : post et Pannonios vario certamine fractos Freher
272
partosque scr. : Parthos O parthos V
275
Peleius corr. : Pelleus O : Peleus Freher
286
congesta Freher : supposta O V
289
summos V : summas O
295
occisoque Freher : levatoque O V
311
mundi Freher : rerum O V
312
vates Freher : nates O V
386
auditum est spreta Brugas pietate rebelles Freher : audunt sumpta O V
388
vobis corr. : nobis O V
388
si talia curae O V : si sunt qui talia curent Freher
443
facta V Freher : ficta O