C. 23
(V 2r-11v; Zingerle Nr. 21; Freher 192-214)
Mirador should be here!
LOBGEDICHT DES ZWEIFACH GEKRÖNTEN DICHTERS QUINTUS AEMILIANUS CIMBRIACUS AN DEN HERREN FRIEDRICH, KAISER UND HERRSCHER, UND MAXIMILIAN, KÖNIG, DIE GÄNZLICH UNBESIEGBAREN FÜRSTEN
QUINTII AEMILIANI CIMBRIACI POETAE BIS LAUREATI ENCOMIASTICON AD DOMINUM FRIDERICUM CAESAREM IMPERATOREM ET MAXIMILIANUM REGEM PRINCIPES INVICTISSIMOS
Beschreibung
The poem celebrates Frederick III. It was presumably written between May 1488 and October 1489. For an extensive study, see Schaffenrath 2019.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).
After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).
After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
Anzahl Seiten
24
Anzahl Zeilen
666
Zeigt 201 - 250 von 666
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
201 | Admonet et labens fidei res publica nostrae, | und unsere wankende Glaubensgemeinschaft, | |
202 | Ut mihi succedat, qui fortia munera Martis | dass mich jemand ablösen sollte, der unerschrocken die Aufgaben des Krieges | |
203 | Tractet et immensum pacem diffundat in orbem | bewältigt und den Frieden über den unermesslichen Erdkreis verbreitet, | |
204 | Plus aetate vigens. Cui, dum per fata licebit, | jemand, der in frischerer Lebenskraft steht. Ihm werde ich, wenn das Schicksal es erlaubt, | |
205 | Addam me socium auxiliis: Nam grandior aetas | als Mitregent unterstützend zur Seite stehen; denn ein höheres Lebensalter kann | |
206 | Consilio prodesse potest, si viribus uti | durch Ratschläge von Nutzen sein, wenn die Körperkraft nicht mehr | |
207 | Non liceat. Pylius sic post duo saecula Nestor | viel ausrichten kann. So konnte der Pylier Nestor nach zwei Generationen Lebenszeit | Pylius...non pugnaret Achilles
in the Iliad, Nestor, the old and wise king of Pylos, is portrayed as a source of counsel and advice. In the conflict between Agamemnon and Achilles, Nestor's role is that of a mediator. When Achilles refuses to fight out of anger against the Greek leader, Nestor convinces him to at least send his troops and his close friend Patroclus into battle. It is the raging grief over the latter's death that ultimately leads Achilles to rejoin the fight against the Greeks. Danai is a synonym for "Greeks".
|
208 | Profuit, iratus cum non pugnaret Achilles, | helfen, als Achill in seiner Wut nicht mehr am Kampf teilnahm, | Pylius...non pugnaret Achilles
in the Iliad, Nestor, the old and wise king of Pylos, is portrayed as a source of counsel and advice. In the conflict between Agamemnon and Achilles, Nestor's role is that of a mediator. When Achilles refuses to fight out of anger against the Greek leader, Nestor convinces him to at least send his troops and his close friend Patroclus into battle. It is the raging grief over the latter's death that ultimately leads Achilles to rejoin the fight against the Greeks. Danai is a synonym for "Greeks".
|
209 | Victores caderent Danai." Sic fatus Olympi | als die bis dahin siegreichen Danaer fielen." Nach diesen Worten | |
210 | Alloquitur regem, cui parent sidera mundi | rief er den Herrscher im Himmel an, dem die Gestirne des Kosmos gehorchen | |
211 | Caeruleique maris tractus terraeque iacentes: | und die blauen Wogen des Meeres und die sich weithin erstreckenden Landstriche: | |
212 | '"Da, pater omnipotens, (si non indebita posco), | „Gewähre mir, allmächtiger Vater, (falls ich nicht um etwas bitte, das mir nicht gebührt), | |
213 | Qui regat imperium mecum, dum vita manebit, | jemanden, der das Reich mit mir zusammen regiert, solange ich noch am Leben bin, | |
214 | Et post fata meas in totum sumat habenas | und der nach meinem Tod die Zügel der Herrschaft gänzlich an sich nimmt, | |
215 | Regnorum et saevos pugnis exerceat hostes | die tobenden Feinde mit Gefechten in Atem hält | |
216 | Tuteturque fidem, cuius studiosus in oras | und den Glauben beschützt; in dessen palästinischer Heimstätte soll er energisch | |
217 | Victor Idumaeas Romani insignia sceptri | als Sieger die Abzeichen der römischen Herrschaft | Idumaeas
the adjective Idumaeus, deriving from Idumea/Idume (Palestine), is used as synonym for ʽPalestinianʼ.
|
218 | Proferat ac gentes bello contundat et omnem | zur Schau stellen, die Stämme im Kampf niederstrecken, alle | Idumeas
the adjective Idumeus, deriving from Idumea/Idume (Palestine), is used as synonym for 'Palestinian'.
|
219 | Perfidiam reprimat Solymorumque asserat urbem, | Treulosigkeit unterbinden und die Stadt Jerusalem befreien, | Solymorumque...urbem
the city of the Solymi, that is Jerusalem. The verses point out the intent to plan a crusade to free Jerusalem from the Turkish domination.
|
220 | Quae mea cura fuit. Scis tu, pater optime rerum | der stets meine Sorge galt. Du weißt, großartiger Schöpfer aller Dinge | |
221 | Et sine fine Deus, quondam voluisse fideles | und ewiger Gott, dass einst die treuen Fürsten | |
222 | Nostratis fidei me auctore et principe reges | unserer Glaubensgemeinschaft auf meine Initiative und unter meiner Führung | |
223 | Consilio in magno contra capere arma furores | in einer großen Versammlung beschlossen, gegen das Kriegswüten der Türken zu den Waffen | contra capere arma furores...Turcarum
vv. 221–224: At the Imperial Diet in Regensburg in 1471, defensive campaigns against the Turkish invaders were planned in the presence of Emperor Frederick. However, these plans had not been successfully implemented by the time of the composition of the poem.
|
224 | Turcarum et saevas bello compescere gentes; | zu greifen und die zornigen Völker durch einen Krieg zu bändigen; | contra capere arma furores...Turcarum
vv. 221–224: At the Imperial Diet in Regensburg in 1471, defensive campaigns against the Turkish invaders were planned in the presence of Emperor Frederick. However, these plans had not been successfully implemented by the time of the composition of the poem.
|
225 | Verum aliter visum fatis. Da, sancte Deorum, | aber die Schicksalsgötter verfolgten einen anderen Plan. Gib uns, heiliger Gott, | |
226 | Quod petimus, dexterque animis illabere nostris." | was wir erbitten, und senke dich gnädig in unsere Herzen." | |
227 | Vix ea fatus erat, cum caelo flamma corusco | Kaum hatte er diese Worte gesprochen, da erglühte vom blitzezuckenden Himmel herab | |
228 | Arsit et in coetum visa est descendere longis | eine Flamme, schien in weiten Kreisbahnen auf die Versammelten | |
229 | Tractibus et circum rutilos depascere crines, | herabzusinken, deine rotblonden Haare zu umzüngeln, | |
230 | Maximiane, tuos, capiti et signare coronam. | Maximilian, und eine Krone um deinen Kopf anzuzeigen. | |
231 | Agnovere Dei numen regemque salutant | Alle erkannten das göttliche Zeichen an, begrüßten ihn als König, | |
232 | Et patri ob tantos cuncti gratantur honores | beglückwünschten den Vater für diese große Ehre | |
233 | Imprimisque Deo solvunt ex ordine grates. | und erwiesen vor allem sogleich Gott ihren Dank. | |
234 | Tum varios edunt ludos et fronde coronant | Dann veranstalteten sie allerlei Spiele und umkränzten | |
235 | Aedes quisque suas mensisque epulantur opimis | ihre Häuser mit Laubwerk, und ein jeder schmauste bei köstlichen Festmählern, | |
236 | Perque vias saltant et laeti carmina dicunt. | tanzte durch die Straßen und sang ausgelassen Lieder: | |
237 | '"Salve, magna ducum laus et clarissima Martis | „Sei gegrüßt, du großer Ruhm der Fürsten, du glorreicher Stolz des Mars, | |
238 | Gloria, maiores titulos cui Fama per orbem | für den Fama überall auf der Welt herrliche Lobpreisungen verkündet | Fama
personification of fame and renown.
|
239 | Orditur sedemque parat, qua lacteus orbis | und dort einen Platz bereitet, wo die Milchstraße | |
240 | Astrigeri tacitos cursus miratur Olympi, | den stillen Lauf des gestirnten Himmels bestaunt, | |
241 | Seu qua regna manent gelidae prope cornua lunae! | oder dort, wo bei den Hörnern der kühlen Mondsichel ein Reich wartet! | |
242 | Plus certe Elysiis debent tibi praemia campis, | Die Rüstung des siegreichen Quirinus, die du nun als König anlegst, | Elysiis...campis
Elysium or the Elysian Fields are the final resting place of the souls of heroes and virtuous mortals in Greek religion and mythology. In this conception of the afterlife, the Elysian Fields were separate from the realm of Hades.
|
243 | Quae nunc victoris rex induis arma Quirini, | schuldet dir als Lohn zweifellos mehr als die elysischen Felder, | Quirini
cfr. on v. 67.
|
244 | Si venies, quo tendis iter, quo stemmata avorum | wenn du dort ankommen wirst, wohin du deine Schritte lenkst, wohin dich deine kaiserliche | |
245 | Caesaris et magni virtus sudata parentis | Ahnenreihe ruft und die mühevoll erworbenen Verdienste deines Vaters | |
246 | Te vocat et plenis aetas robustior armis, | und das kräftige Mannesalter in voller Rüstung, | |
247 | Si dominae rerum quondam victricia Romae | wenn du einst die Siegeszeichen des allesbeherrschenden Rom | |
248 | Signa feres, qua summa vagi ferit aequora Tethys | dorthin tragen wirst, wo Tethys auf die letzten Wellen des wallenden | Tethys...Oceani
Tethys was a daughter of Gaia (Earth) and Uranus (Sky), and sister and wife of the sea god Oceanus. Here it is a metonymy, indicating the sea.
|
249 | Oceani latasque premit circumflua terras. | Okeanos trifft und ringsum gegen die weitläufigen Landflächen prallt. | Tethys...Oceani
Tethys was a daughter of Gaia (Earth) and Uranus (Sky), and sister and wife of the sea god Oceanus. Here it is a metonymy, indicating the sea.
|
250 | Hinc tibi Sigei cessit diadema Quirini | Daher hat dir der Kaiser das Diadem des sigeischen Quirinus abgetreten | Sigei...diadema Quirini
the crown of king of the Romans, cfr. on vv. 23 and 67.
|
69
claraque V : clara O
83
excursibus corr. : excurribus O V
86
Carnis V : carinis O
90
aestas V : aetas O
112
Gebennae corr. : Gehennae O V
117
Herculeas V Freher : Herculas O
118
lavat corr. : latuit O : lavit V Freher. currus Freher : curru OV
134
Suppliciter O Freher : dupliciter V
145
posito Freher : posita O V
149
gelidas corr. : gelidis O V
154
honoris Freher : honores O V
157
Germana V : Germania O
163
Saxonia V Freher : Sasonia O
201
admonet V : admovet O
206
si O : et V : sic Freher
223
consilio O : concilia V : concilio Freher
247
247-250 desunt V
264
partem V : patrem O
269
sic habent OV : post et Pannonios vario certamine fractos Freher
272
partosque scr. : Parthos O parthos V
275
Peleius corr. : Pelleus O : Peleus Freher
286
congesta Freher : supposta O V
289
summos V : summas O
295
occisoque Freher : levatoque O V
311
mundi Freher : rerum O V
312
vates Freher : nates O V
386
auditum est spreta Brugas pietate rebelles Freher : audunt sumpta O V
388
vobis corr. : nobis O V
388
si talia curae O V : si sunt qui talia curent Freher
443
facta V Freher : ficta O