C. 23
(V 2r-11v; Zingerle Nr. 21; Freher 192-214)
Mirador should be here!

LOBGEDICHT DES ZWEIFACH GEKRÖNTEN DICHTERS QUINTUS AEMILIANUS CIMBRIACUS AN DEN HERREN FRIEDRICH, KAISER UND HERRSCHER, UND MAXIMILIAN, KÖNIG, DIE GÄNZLICH UNBESIEGBAREN FÜRSTEN

QUINTII AEMILIANI CIMBRIACI POETAE BIS LAUREATI ENCOMIASTICON AD DOMINUM FRIDERICUM CAESAREM IMPERATOREM ET MAXIMILIANUM REGEM PRINCIPES INVICTISSIMOS

Beschreibung
The poem celebrates Frederick III. It was presumably written between May 1488 and October 1489. For an extensive study, see Schaffenrath 2019.
The present version of the "Encomiasticon" was later expanded by Cimbriaco to form five different "Encomiastica". The poem may therefore be divided into five distinct sections, corresponding to each of the five Encomiastica respectively: vv. 1-192 (Encomiasticon I), vv. 193-287 (Encomiasticon II), vv. 288-479 (Encomiasticon III), vv. 480-581 (Encomiasticon IV), vv. 582-665 (Encomiasticon V).

After mentioning his previous poetic work (vv. 1–3), Cimbriaco summons the Muses in order to get inspiration to celebrate Emperor Frederick III, who has crowned him as a laureate poet (vv. 11–22), and his son Maximilian (vv. 23–33). Since the emperor has realized to be old and in need for help to rule, he nominates Maximilian King of the Romans to get his support against those who threathen the empire (vv. 34–57). In the following part, Cimbriaco describes several historical events: the poet first briefly mentions the enemies in France, Flanders, Hungary, Italy and Spain (vv. 58–72), then more extensively some Turkish raids towards Europe (vv. 73–119). After stating that all of those threats and world-shaking wars are the way God wishes to show Frederick’s value (vv. 120–131), the poet focuses on Maximilian’s election in Frankfurt, where all the most prominent members of the empire met in order to attend the Imperial Diet (vv. 132–192). Before the election, Frederick delivers a speech (vv. 196–226): Maximilian’s coronation is propitiated by a divine prodigy (vv. 227–236). Finally, the noblemen deliver a speech addressing Fredrick’s son (vv. 237–287). Cimbriaco develops a long section, dealing with the Flemish rebellions against Maximilian: the king of the Romans is caught and kept as a prisoner, thus causing Frederick’s concern for his son and Maximilian’s suffering for his friends being killed by the enemies (vv. 288–479). Frederick decides to lead an army against the rebels, who are defeated and ask for the emperor’s forgiveness and mercy (480–581): the section also contains an excursus on Maximilian’s marriage with Mary, daughter of Charles the Bold, Duchess of Burgundy, and heir to the County of Flanders (vv. 498–526). The last section (vv. 582–665) deals with the Emperor’s joy for his son being released safe and sound. In the conclusion, a set of verses celebrates and praises Maximilian.
Anzahl Seiten
24
Anzahl Zeilen
666
Zeigt 401 - 450 von 666
Transkribierter Text Übersetzung
401 Consumpsisse fame aut ferro truncasse bipenni? Hungern aufgerieben oder mit einem zweischneidigen Schwert verstümmelt.
402 Quis tibi tunc animus cernenti talia facta, Was für Gefühle überkamen dich, Maximilian, als du solche Taten mit ansehen musstest!
403 Maximiane, fuit! Quantos tunc pectore ab imo Wie viele Seufzer hast du damals aus tiefstem Herzen
404 Fudisti gemitus ingentis signa doloris, ausgestoßen, als Ausdruck deines unbeschreiblichen Schmerzes,
405 Heu quantas victus lacrimas pietate dedisti ach, wie viele Tränen hast du, überwältigt von der Liebe zu den Freunden, vergossen
406 Et quantis surdas implesti questibus auras und mit wie vielen Wehklagen die tauben Lüfte erfüllt,
407 Fortunae invidiam lacrimis facturus iniquae! um mit deinem Weinen Empörung über die ungerechte Fortuna auszulösen!
408 Non sic Circaeis socios ploravit Ulixes So bitterlich hat nicht einmal Odysseus seine Gefährten beweint,
socios ploravit Ulixes
Odysseus arrived at the island of Aeaea on the way back from Troy and Circe, a powerful goddess and enchantress turned most of his crew into swine (see. Hom. Od. 10, 275-347).
409 Ingeniis versos variarum in monstra ferarum als sie durch die Zauberkräfte der Kirke in verschiedene monströse Tiere verwandelt worden waren,
410 Aut, rapidis ardens qua flammis aestuat Aetna, oder als sie, dort, wo die verzehrenden Flammen des Ätna lodernd brennen,
411 Caesos immitis vasto Cyclopis in antro, in der riesigen Höhle des erbarmungslosen Kyklopen erschlagen worden waren;
Caesos immitis vasto Cyclopis in antro
in Odyssey's Book IX, Odysseus lands on the island of the Cyclopes, one-eyed giant monsters. Along with some members of his crew, he enters the cave of Polyphemus. When the giant returns home with his flocks, he devours some of Odysseus' companions. A later tradition associates this story with the formation of the Cyclopean Islands off the east coast of Sicily, not far from the volcano Etna.
412 Non sic Aeacides raptum deflevit iniqua so sehr hat auch nicht der Äacide den Menötiaden beklagt, der ihm durch einen schrecklichen
Aeacides...deflevit
reference to Achilles (Aeacides, that is Aeacus' descendant) crying for Patroclus' death (Menoetiades, that is Menoetius' son) in the Trojan War.
413 Sorte Menoetiaden, nec tantis questibus olim Schlag des Schicksals geraubt worden war; nicht mit so vielen Wehklagen hat sich einst
414 Exstinctos Phoenix Cadmus quaesivit amicos der Phönizier Kadmus nach seinen getöteten Freunden gesehnt,
Exstinctos Phoenix Cadmus quaesivit amicos
vv. 413–416: Cadmus, the son of King Agenor and Queen Telephassa of the Phoenician city of Tyros, was sent to Greece by them to find his sister Europa who had been abducted by Zeus. At a spring in Boeotia, he lost some of his companions, who were killed by its guardian water-dragon, and killed this dragon in turn. Later, he founded the city of Thebes, where many conflicts would take place, such as the duel between the brothers Eteocles and Polyneices for the rule of the city. The term Ogygius is used synonymously for "Theban" in reference to Ogyges, an early king of Thebes.
415 Ogygiae quondam positurus moenia Thebes der später die Mauern des ogygischen Theben errichten sollte,
416 Certatura odiis, non sic delatus in oras wo hasserfüllte Kämpfe stattfinden würden; nicht so kläglich hat Äneas, den es an die
417 Aeneas Libycas nunc fidum flevit Orontem, libyschen Küsten verschlagen hatte, den treuen Orontes beweint,
Aeneas...flevit
in Book 1 of the Aeneid, violent sea storms drive Aeneas and his ships to the shores of North Africa, where he laments all the companions he lost in the tempest, including those mentioned here.
418 Nunc Amycum fortemque Gyam fortemque Cloanthum. dann Amycus, den tapferen Gyas und den mutigen Cloanthes.
419 Horum virtutes magna cum laude secutus Du bist - höchst lobenswert! - dem Vorbild dieser tugendhaften Männer gefolgt und
420 Nil pro te quereris, tibi nam, mitissime regum, hast in keiner Weise um deiner selbst willen geklagt, denn dich, sanftester aller Könige,
421 Plus aliena dolent, tu sortem expertus iniquam schmerzen mehr die Notlagen anderer, du, der du selbst ein beschwerliches Los erlitten hattest,
422 Nunc socios comitesque tuos turmasque fideles sehntest dich tränenreich bald nach deinen Verbündeten und Gefährten, deinen
423 Illarumque duces fidos et ad omnia fortes, ergebenen Truppen und deren treuen und in allen Lagen
424 Nunc dulcem natum Belgarum sceptra tenentem unerschrockenen Anführern, bald nach deinem süßen Sohn, der die Herrschaft
425 Quaerebas lacrimis. Tu sidera conscia fati, über die Belgier innehat. Du riefst die Sterne als Mitwisser um die Pläne des Schicksals,
426 Tu superos etiam testes in vota vocabas riefst sogar die Himmlischen als Zeugen für deine Gelübde an,
427 Praesentisque animam et numen spirabile mundi auch die Seele und belebende Gottesmacht der Welt selbst,
428 Te nullas vitasse vices, cum fortiter olim dass du keine Wechselfälle des Schicksals gemieden hättest, als du einst
429 Pugnares nati pro libertate, fuisset tapfer um die Freiheit deines Sohnes kämpftest,
430 Hic tibi dulce mori; siquidem per vulnera letum dass es für dich erfreulich gewesen wäre, dabei zu sterben: Denn der Tod, der durch Verwundungen
431 Quod venit, plus laudis habet. Nunc facta priorum eintritt, bringt besonders viel Ruhm. Bald kamen dir die Taten der Ahnen
432 Occurrunt veterumque subit tibi gloria avorum, in den Sinn und der Ruhm der Altvorderen trat dir vor Augen,
433 Nunc decus imperii et magni genitoris imago, bald die Herrlichkeit des Reiches und das Bild des edlen Vaters,
434 Nunc puer ad regnum nondum satis integer aevi bald der Sohn, der zum Herrschen noch nicht ein ausreichend kräftiges Mannesalter erreicht hat,
435 Maternumque genus, quo Lusitania priscis und die mütterliche Abstammungslinie, durch die Lusitanien deinen althergebrachten
Maternumque genus...Lusitania
reference to Maximilian’s mother, Eleanor of Portugal (1434–1467), who married Frederick III in 1452 in Rome. Lusitania was an ancient Iberian Roman province located where modern Portugal lies.
436 Laudibus accedit sedesque affectat Olympi. Ruhm noch vermehrt und selbst nach einem Sitz im Olymp strebt.
437 Unde tibi genetrix mores edocta Sabinos Dorther stammt deine Mutter, die gründlich in sabinischer Lebensart
438 Atque fidem Christi conubia casta secuta und im christlichen Glauben unterwiesen wurde, und ging fromm die Ehe
439 Caesaris est pleno vix tum iam nubilis aevo, mit dem Kaiser ein, damals bereits heiratsfähig, gerade erwachsen geworden,
440 Qualis ad Haemonium venit Nereis amicum so wie die Nerëide, die Mutter des Achill, durch Schicksalsbeschluss
Qualis ad Haemonium venit Nereis
Peleus from Thessaly (whose old name was Haemonia) and the sea nymph ("Nereis") Thetis were the parents of Achilles.
441 Pelea fatorum decretis, mater Achilli - zum freundlichen Hämonier Peleus kam -
442 Illa Thetis, Peleus Caesar, tu magnus Achilles; sie als Thetis, der Kaiser als Peleus, du als der große Achill;
443 Heroum aequastis laudes et fortia facta: ihr seid den Heroen an Ruhm und Heldentaten gleichgekommen:
444 Tu, rex, Aeacidae, tu, Caesar, Peleos, ipsa Du, König, dem Äaciden, du, Kaiser, dem Peleus,
445 Nerines genetrix, quae nunc pro talibus oras die Mutter selbst der Nerine. Zum Lohn für diese Verdienste lebt sie nun in den
oras...Elysias
cfr. on v. 242.
446 Possidet Elysias, felix, quae morte labores elysischen Gefilden, glückselig, da sie, indem sie dem mit ihrem Tod zuvorgekommen ist,
oras...Elysias
cfr. on v. 242.
447 Non vidit praeventa tuos nec lumina fletu nicht deine Nöte mit ansehen und in Wehklagen über das Unglück
448 Turbavit plorans captivi incommoda nati, des gefangengenommenen Sohns ihre Augen mit Tränen trüben musste,
449 Felix praeterea coniunx, quae tristia facta glückselig auch, die Gattin, da sie von den schrecklichen Taten
450 Infandumque scelus Brugarum nescit et iras und dem unsagbaren Frevel der Brügger nichts weiß, vom Zorn
69 claraque V : clara O
83 excursibus corr. : excurribus O V
86 Carnis V : carinis O
90 aestas V : aetas O
112 Gebennae corr. : Gehennae O V
117 Herculeas V Freher : Herculas O
118 lavat corr. : latuit O : lavit V Freher. currus Freher : curru OV
134 Suppliciter O Freher : dupliciter V
145 posito Freher : posita O V
149 gelidas corr. : gelidis O V
154 honoris Freher : honores O V
157 Germana V : Germania O
163 Saxonia V Freher : Sasonia O
201 admonet V : admovet O
206 si O : et V : sic Freher
223 consilio O : concilia V : concilio Freher
247 247-250 desunt V
264 partem V : patrem O
269 sic habent OV : post et Pannonios vario certamine fractos Freher
272 partosque scr. : Parthos O parthos V
275 Peleius corr. : Pelleus O : Peleus Freher
286 congesta Freher : supposta O V
289 summos V : summas O
295 occisoque Freher : levatoque O V
311 mundi Freher : rerum O V
312 vates Freher : nates O V
386 auditum est spreta Brugas pietate rebelles Freher : audunt sumpta O V
388 vobis corr. : nobis O V
388 si talia curae O V : si sunt qui talia curent Freher
443 facta V Freher : ficta O