C. 24
(V 11v-12r)
Mirador should be here!
ELFSILBLER DES DICHTERS CIMBRIACUS AN ANTONIO BOLDÙ, DEN RITTER VOM GÜLDENEN SPORN
CIMBRIACI POETAE HENDECASYLLABI AD ANTONIUM BOLDUM EQUITEM AUREATUM
Beschreibung
Antonio Boldù (c. 1450-1497, http://www.treccani.it/enciclopedia/antonio-boldu(Dizionario-Biografico)/), a prominent Venetian diplomat and politician, is the dedicatee of this poem.
The poem probably dates back to 1489 c., when Boldù was sent to Frederick III as mediator in the conflict opposing the emperor to Matthias Corvinus, king of Hungary. In the same year, another Venetian diplomat, Domenico Bollani, was commisioned a similar task at the court of the king of Hungary. The Venetians' contribution was key to the peace between the two rulers: as a result, Boldù received by the emperor the title of "Knight of the Golden Spur" (Latin "eques aureatus", German "Ritter vom güldenen Sporn", a title awarded as a personal honor for special services, which designated a public official elite of the Holy Roman Empire which consisted mainly of members of the gentry, but also of the bourgeoisie and the aristocracy), and was able to return to Venice in 1490.
In this poem in hendecasyllabic verses Cimbriaco informs Boldù that he has written his work in a short time and that he should not get surprised if the quality of his verses is modest: this is what one should expect from a poet that has received no financial reward for his own poetic work.
The poem probably dates back to 1489 c., when Boldù was sent to Frederick III as mediator in the conflict opposing the emperor to Matthias Corvinus, king of Hungary. In the same year, another Venetian diplomat, Domenico Bollani, was commisioned a similar task at the court of the king of Hungary. The Venetians' contribution was key to the peace between the two rulers: as a result, Boldù received by the emperor the title of "Knight of the Golden Spur" (Latin "eques aureatus", German "Ritter vom güldenen Sporn", a title awarded as a personal honor for special services, which designated a public official elite of the Holy Roman Empire which consisted mainly of members of the gentry, but also of the bourgeoisie and the aristocracy), and was able to return to Venice in 1490.
In this poem in hendecasyllabic verses Cimbriaco informs Boldù that he has written his work in a short time and that he should not get surprised if the quality of his verses is modest: this is what one should expect from a poet that has received no financial reward for his own poetic work.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
18
Zeigt 1 - 18 von 18
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Antoni, Venetae decus Camenae | Antonio, Zierde der venetischen Muse | Venetae decus Camenae
reference to Boldù's homeland, Venice. The expression indicates that the prominent Venetian, Boldù, is celebrated though poetry.
|
2 | Et Boldae merito domus perennis | und dereinst - zu Recht - immerwährender Ruhm | |
3 | Quondam Gloria, si tibi vacabit | des Hauses Boldù, wenn du zuweilen Zeit und Muße hast, | |
4 | Interdum legere hoc ineptiarum, | dieses Stückchen Spielereien durchzulesen, | |
5 | Non plus esse decem scias dierum | dann sollst du wissen, dass es in nicht mehr als zehn Tagen entstanden | |
6 | Nec limae positum severiori; | und nicht besonders sorgfältig ausgefeilt worden ist; | |
7 | Quare mi veniam dabis, pusillum | also wirst du mir verzeihen, wenn sich ein paar kleine, | |
8 | Mendae si quid erit tenebricosae. | unerklärliche Schnitzer darin finden. | |
9 | Censeri esuriens nequit poeta, | Über einen hungrigen Dichter kann man nicht urteilen, | |
10 | Qui gratis triviale carmen edens | der, wenn er unbezahlt ein banales Gedicht verfasst, | |
11 | Nullis ad citharam movetur oestris. | an der Lyra nicht von poetischen Begeisterungsstürmen mitgerissen wird. | |
12 | Sic semper pateant tibi benignae | So möge der Kaiser immer wohlwollend ein offenes Ohr | |
13 | Aures Caesaris et tui senatus, | für dich haben und ebenso dein Senat, | senatus...Cuius te videam ducem
Cimbriaco wishes Boldù to become the head of the Venetian senate. In 1497, he actually became a member of the Venetian senate under the leadership of the “Council of Ten”, which was the main deliberative and legislative body of the Republic of Venice.
|
14 | Cuius te videam ducem, superstes | an dessen Spitze ich dich sehen möchte, während ich | senatus...Cuius te videam ducem
Cimbriaco wishes Boldù to become the head of the Venetian senate. In 1497, he actually became a member of the Venetian senate under the leadership of the “Council of Ten”, which was the main deliberative and legislative body of the Republic of Venice.
|
15 | Dum intexam numeris decus tuorum. | als Zeuge den Ruhm der Deinen in meine Verse einflechten will. | |
16 | Quod fiet. Quis enim audeat deorum | Das wird gewiss geschehen. Denn welcher göttliche Machthaber würde | Quis enim audeat deorum...Pro se sic merito negare vota?
The final verses are obscure: it is hard to understand which gods they refer to.
|
17 | Pro se sic merito negare vota? | einem, der sich um ihn so verdient gemacht hat, die Wünsche abschlagen wollen? | Quis enim audeat deorum...Pro se sic merito negare vota?
The final verses are obscure: it is hard to understand which gods they refer to.
|
Τέλος | Ende. |
4
hoc V : haec O
6
limae scr. : lunae O V