C. 25
(V 12r-12v; Zingerle Nr. 22)
Mirador should be here!

KLEINE ELEGIE DES DICHTERS CIMBRIACUS AN JOHANNES FUCHSMAGEN, DEN SEKRETÄR DES HERRN KAISER

CIMBRIACI POETAE ELEGIDION AD IOANNEM FUXMAGGUM DOMINI CAESARIS SECRETARIUM

Beschreibung
With this poem, addressed to Fuchsmagen, the poet asks to intercede for him with the emperor to grant him the financial support necessary to carry out his poetic activity, which costs less than other ephemeral goods and gives enduring praise.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
29
Zeigt 1 - 30 von 30
Transkribierter Text Übersetzung
1 Et tu, Castalidum cultor studiose sororum, Auch du, ergebener Verehrer der Musenschwestern,
2 Phosmogone, haec quondam carmina nostra leges. Fuchsmagen, wirst einmal diese meine Gedichte lesen.
3 Tum dices: "Nostro sunt, Caesar, tempore vates, Dann wirst du sagen: „Es gibt in unserer Zeit, Kaiser, Dichter,
4 Ad citharam numeris qui tua facta ferant, die deine Taten mit der Lyra in Versen preisen möchten,
5 Otia si dederis totiens sperata Camenis, wenn du der Dichtung so oft die erhoffte Mußezeit gewähren würdest,
Camenis
this reference to the Muses (Camenae) is a metonymia, used to indicate poetry.
6 Ut tibi securi plectra movere queant. dass sie unbesorgt für dich den Lautenschlegel schwingen könnten.
7 Qualis erat quondam vafri laudator Ulixi, Ebenso war es einst beim Lobredner des schlauen Odysseus,
laudator Ulixi
the expression indicates Homer and refers to his second work, the Odyssey.
8 Tunc cum Smyrnaeas scriberet Iliadas; als er damals die smyrnäische Ilias schrieb;
Smyrnaeas...Iliadas
another reference to Homer. The "Iliad" is defined as Smyrnea since, according to tradition, Homer's homeland was the Ionion city of Smyrne (today Izmir, on Turkey's Aegean coast).
9 Qualis et Andinus vates, cum ferret in oras ebenso auch beim Dichter aus Andes, als er
Andinus vates...Aeneam
the expression refers to Virgil, who was born in Andes, a village near Mantua, in 70 BC. In his Aeneid, he describes the fate of the Trojan Aeneas (Iliacus is another word for "Trojan") and his journey to Latium.
10 Aeneam Latias Iliacosque deos; Äneas und die ilischen Götter in latinische Lande brachte;
Andinus vates...Aeneam
the expression refers to Virgil, who was born in Andes, a village near Mantua, in 70 BC. In his Aeneid, he describes the fate of the Trojan Aeneas (Iliacus is another word for "Trojan") and his journey to Latium.
11 Aut cum marmoreis caneret Lucanus in hortis oder bei Lukan, als er in marmornen Gärten
marmoreis caneret Lucanus in hortis
this is a quotation from Iuvenalis, VII, 80, 'Contentus fama iacet Lucanus in hortis / Marmoreis'. According to this image, M. Annaeus Lucanus (39-65 AD), Seneca's nephew and author of the Bellum Civile (or Pharsalia), wrote his poem in the gardens (horti) of his suburban villa, which were full of marble statues and columns.
12 Civili gesta bella nefanda manu; die von Händen der Bürger geführten ruchlosen Kriege besang;
gesta
Actually, according to metrical aspects, this word should belong to manu, but a meaningful sentence only results when it is referred to bella: It was therefore translated in this sense. Either it could simply be an error or a metrical lengthening occurred before the caesura.
13 Aut cum laudaret lepidum Verona Catullum, oder als Verona den witzigen Catull pries,
Catullum
Gaius Valerius Catullus (84–54 BC), poet from Verona who lived at the time of the Late Roman Republic.
14 Delia bella suum, Cynthia bella suum. die schöne Delia ihren Liebling, die schöne Cynthia den ihren.
Delia bella suum, Cynthia bella suum
This verse refers to two major representatives of Latin elegy, active in the Augustan age: Albius Tibullus (c. 55 BC–19 BC), who dedicated Book I of his poems to Delia, and Sextus Propertius. (c. 50 BC–15 BC), whose verses were mostly dedicated to Cynthia.
15 Carmina proveniunt numeris deducta serenis - Gedichte entstehen, kunstvoll ausgearbeitet, aus heiteren Melodien -
16 Esuriens certe non bene cantat olor. ein hungernder Schwan singt gewiss nicht gut.
olor
The image of the swan was often used metaphorically to denote poets.
17 Nec magno constant vates - vilissima rerum Und Dichter kosten auch nicht viel - die wertlosesten aller Dinge hingegen
18 Pars cupide nobis pluris emuntur opes, kaufen wir begierig für mehr Geld, Besitztümer,
19 Quae pereunt usu, cum longos carmina honores die durch den Gebrauch vergehen, während Gedichte fortdauernde Ehrbezeugungen
20 Et laudes semper in nova saecla ferant." und Lobpreisungen für immer in neue Zeitalter tragen."
21 Haec pro me dices sacras ad Caesaris aures, Das wirst du für mich dem Kaiser ins ehrwürdige Ohr sagen,
22 Phosmogone, Austriaci gloria magna soli. Fuchsmagen, großer Stolz des Landes Österreich.
23 Sic male dispereant, opto, qui crimine falso So mögen diejenigen elendiglich zugrunde gehen, wünsche ich mir, die dich mit einer erlogenen Beschuldigung
qui crimine falso...Sedibus e tantis te pepulere tuis!
In the extant biographical information about Fuchsmagen, no event can be found that corresponds to these verses. However, these allusions could be linked to the circumstance mentioned by Forcher, 94: Fuchsmagen was unpopular among the Lower Austrian officials because, as a man of non-local origin, he supervised his colleagues with strict control.
24 Sedibus e tantis te pepulere tuis! aus so vielen von deinen Stellungen gejagt haben!
qui crimine falso...Sedibus e tantis te pepulere tuis!
In the extant biographical information about Fuchsmagen, no event can be found that corresponds to these verses. However, these allusions could be linked to the circumstance mentioned by Forcher, 94: Fuchsmagen was unpopular among the Lower Austrian officials because, as a man of non-local origin, he supervised his colleagues with strict control.
25 Invidia omnipotens et non medicabile vulnus So möge der Neid, eine allmächtige und unheilbare Kränkung,
26 Sic numquam laudes aut tua facta premat! niemals deine Verdienste und Taten herabsetzen!
27 Sic bene possideas divini Caesaris aures So mögest du das göttliche Gehör des Kaisers wohl für dich gewinnen
28 Et tibi post mortem fama superstes eat! und so möge nach deinem Tod dein Ruhm dich überleben!
Τέλος Ende.
Tit. Elegidion scr. Zingerle : Flegidion O V
8 tunc O : tum V
18 nobis V : vobis O