C. 26
(V 13r; Zingerle Nr. 23)
Mirador should be here!

RECHTFERTIGUNGSGEDICHT DES DICHTERS CIMBRIACUS AN BERNHARD PERGER, DEN SCHREIBER DES HERRN KAISER

CIMBRIACI POETAE APOLOGICON AD BERNARDUM PERGERUM DOMINI CAESARIS SCRIBAM

Beschreibung
Bernhard Perger (c. 1440–1501) is the addressee of this short poem in hendecasyllabic verses. Perger was a humanist, lawyer, Magister and Rector of the University of Vienna. He started being a very influential personality since 1490, when Emperor Friedrich III appointed him Superintendent of the university. Emperor Maximilian I put him in charge in order to reorganize and reform the University. Perger also worked in the service of the emperors in the chancery, as a councilor and as an envoy. (https://www.deutsche-biographie.de/sfz94624.html; for a recent account and the relevant bibliography, see Luger 2016, 132–149).

As in the previous poems, Cimbriaco develops a recurring topic, that of the poet’s poverty and lack of financial support. Cimbriaco complains about the fact that the emperor gives greater honour to cooks and musicians than to poets.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
24
Zeigt 1 - 24 von 24
Transkribierter Text Übersetzung
1 Do quod carmina serius, putato Dass ich dir das Gedicht zu spät überreiche, das sollst du wissen,
2 Id causae mihi, Pergeri, fuisse, liegt darin begründet, Perger,
3 Quod non est pretium meis Camenis, dass es für meine Dichtung keinen Lohn gibt,
meis Camenis
In this case this common synonym for "Muses" metonymically denotes poetry.
4 Cum sint Caesareis coquis honores während den kaiserlichen Köchen und Flötenspielern
5 Et tibicinibus satis potentes. ziemlich anständige Belohnungen entrichtet werden.
6 An, te oro, esuriet sacer poeta, Oder soll etwa, ich bitte dich, der ehrwürdige Dichter verhungern,
7 Qui de carminibus potest sonoris der mit seinen wohlklingenden Liedern dem Kaiser
8 Annos addere Caesari Sibyllae sibyllinische Jahre hinzufügen und das Fadenspinnen
Annos...Sibyllae
reference to the famous prophetess' longevity.
9 Parcarumque colos diu morari der Parzen lange hinauszögern und seine berühmten
Parcarumque colos
reference to the three Moirae, Parcae or Fates, the goddesses who controlled the destiny of everyone from their birth to their death. Their name were respectively Clotho (the 'spinner'), spinning the thread of one's life, Lachesis (the 'disposer'), measuring the length of thread spun by Clotho and deciding how long one had to live, and Atropos, (the 'inflexible' or 'inevitable'), cutting the thread and thus ending a person's life.
10 Et facta incluta mittere ad nepotes? Taten den Nachfahren überliefern kann?
11 Sed mi, dum vigilo, perit papyrus Aber mir geht, während ich die Nacht durchwache, das Papier aus,
12 Et magni emptum oleum vorat lucerna, und die Lampe verschlingt das teuer erworbene Öl,
13 Tum vestes nimio teruntur usu, auch nutzen sich meine Kleider durch zu häufigen Gebrauch ab
14 Insomnes mihi pruriunt ocelli, und die schlaflosen Äuglein jucken mir,
15 Dum noctes aliis meas repono. während ich meine Nächte für andere aufwende.
16 Verum haec nemo hominum mihi resarcit. Aber kein Mensch ersetzt mir all dies.
17 Sic grati pereunt dies et anni, So schwinden die lieben Tage und Jahre dahin,
18 Occultis pedibus venit senectus, unbemerkten Schrittes schleicht sich das Alter heran,
19 Dum Phoebum sequor et novem sorores während ich Phoebus und den neun Schwestern folge
Phoebum...et novem sorores
reference to Apollo as the god of poetry and to the nine Muses.
20 Et plectris ferio lyram sonoris. und mit tönenden Schlegeln die Lyraseiten anschlage.
21 Impune - o mala caecitas! - canentem Ungestraft - was für eine üble Verblendung! - zermürbt
22 Versus sollicitat furens egestas die rasende Armut den Verseschreiber,
23 Et gratis tamen audiunt poetam. und trotzdem lauscht man dem Dichter kostenlos.
Τέλος Ende.
15 om. V