C. 27
(V 13r-13v; Zingerle Nr. 24)
Mirador should be here!

DANKGEDICHT DES ZWEIFACH GEKRÖNTEN DICHTERS CIMBRIACUS AN DEN GÖTTLICHEN FRIEDRICH, KAISER UND GEBIETER DER RÖMER

CIMBRIACI POETAE BIS LAUREATI EUCHARISTICON AD DIVUM FRIDERICUM CAESAREM IMPERATOREM ROMANORUM

Beschreibung
This poem, dedicated to Frederick III, contains reference to the fact that Cimbriaco was made laureate poet twice. The poet promises the emperor enduring glory. The awarding of the poet's crown was based on the ancient Greek and Roman custom of crowning the winner of a poetry contest with laurel and thus officially honoring him. The old tradition was revived in the era of humanism. Cities, universities, emperors, kings and "collegia" of poets could bestow the honorary title "poeta laureatus" on more or less outstanding poets.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
29
Zeigt 1 - 29 von 29
Transkribierter Text Übersetzung
1 Victor ad Eleos quondam sibi debita campos Das Siegerpferd hebt einst bei den elischen Feldern
Eleos...campos
Elis is a region in the northwestern Peloponnese. The sanctuary of Olympia, where the Olympic Games were held, was located there.
2 Post varios cursus praemia tollit equus, nach verschiedenen Rennen die Preise in die Höhe, die es sich verdient hat,
3 Ductor agit laetos superato ex hoste triumphos, der Heerführer hält nach dem Sieg über den Feind fröhliche Triumphzüge ab,
4 Agricola emeritos fronde coronat agros der Bauer umkränzt die ausgedienten Äcker mit einer Laubkrone,
5 Et nautae salvis imponunt serta carinis die Seemänner legen Girlanden auf die unbeschadeten Schiffskiele
6 Rusticus et fesso solvit aratra iugo. und der Landmann löst die Pflüge von den erschöpften Zugtieren.
7 Sic et Phoebeias studiorum praemia lauros So hat auch dein Soldat, Apollo, als Lohn für sein literarisches Schaffen
Phoebeias...Apollo
Phoebus Apollo as the god of poetry.
8 Accipit et titulos miles, Apollo, tuus, phoebeische Lorbeerkränze und Ehrentitel empfangen,
Phoebeias...Apollo
Phoebus Apollo as the god of poetry.
9 Sic Caesar quondam lustris non quinque peractis so hat der Kaiser damals, als ich noch nicht einmal 25 (?) Jahre alt war,
quondam lustris non quinque peractis
as we know, Cimbriaco was laureated for the first time by Frederick III in 1469 in Pordenone. According to the verse, the poet was not yet five lustra old (five time five years, that is 25 years). Elsewhere (cfr. C. 23, commentary on vv. 16–22), however, four times five lustra are mentioned; according to this version, which is to be preferred, the author would have been only 20 years old at the time of the coronation and would have been born in 1449, as most scholars assume. The author or the copyist seems to have made a mistake here.
10 Imposuit capiti laurea serta meo. Lorbeerkränze um mein Haupt gelegt.
11 Ecce iterum serpunt circum mea tempora lauri Und siehe da, nun winden sich erneut Lorbeerzweige um meinen Kopf,
iterum serpunt circum mea tempora lauri
reference to a second laureation, which took place in Linz in 1489 (cfr. C. 22, 16–22). Also here, although the author again speaks of 25 years (post totidem annorum lustra), according to the historical accounts, it was actually four times five lustra, or 20 years, from 1469 to 1489.
12 Post totidem annorum lustra peracta mihi! nachdem ich ebenso viele weitere Jahre gelebt habe!
13 Ergo bis laurum quondam meruisse videbor. Also wird man künftig von mir glauben, dass ich zwei Mal den Lorbeer verdient habe.
14 Caesaris hoc donum est, haec mea nobilitas, Das ist das Geschenk des Kaisers, das ist meine Adelswürde,
15 Hae mihi divitiae, sunt haec mea regna: Per aevum das ist für mich Reichtum, das ist mein Königreich: In alle Ewigkeit
16 Aeternum vivam; nil mihi maius erat. werde ich leben; nichts war für mich jemals großartiger.
17 Quare vive, precor, longissima saecula, Caesar, Daher, darum bitte ich, lebe für lange Zeitalter, Kaiser,
18 Atque tuos vincat nulla Sibylla dies! und keine Sibylle möge deine Lebensdauer übertreffen!
Sibylla
reference to the famous prophetess' longevity.
19 Et quia non possum meritas tibi reddere grates, Und weil ich dir nicht den gebührenden Dank erstatten kann,
20 Olim digna ferent praemia Castalides. werden die Musen dir dereinst die verdienten Belohnungen bringen.
Castalides
synonym for the Muses, as the spring Castalia was sacred to them.
21 Nam cum Pierius furor incidet, omnia texens Denn wenn mich die dichterische Verzückung erfasst, werde ich alles
Pierius furor
the expression indicates poetic inspiration, which was provided by the Pierides, that is the Muses.
22 Caesaris in laudem nobile fabor opus, zum Lobpreis des Kaisers verweben und ein vortreffliches Werk vortragen,
23 Nomen ubi aeternos vivet mihi Caesaris annos durch das der Name des Kaisers mir in alle Ewigkeit weiterleben
24 Auferet et laudes nulla futura dies. und kein künftiger Tag die Loblieder mehr auslöschen wird.
25 Addere Musa potest spatiis fatalibus aevum Die Muse kann der schicksalsbestimmten Lebenszeit die Ewigkeit hinzufügen
26 Et vitae in longos prodere fila dies. und die Lebensfäden um viele Tage verlängern.
27 Dilige Castalias, Caesar, si diligis annos Schätze die Musen, o Kaiser, wenn du die Jahre schätzt,
Castalias
cfr. on v. 20.
28 Et cupis a tota posteritate legi. und wenn du willst, dass die gesamte Nachwelt von dir liest.
Τέλος Ende.
27 Castalias V : Castalios O