C. 31
(V 12v; Zingerle Nr. 26)
Mirador should be here!
ELFSILBLER DES DICHTERS CIMBRIACUS AN MARQUARD, DEN RITTER VOM GÜLDENEN SPORN UND SEKRETÄR DES HERRN MAXIMILIAN, DES KÖNIGS DER RÖMER
CIMBRIACI POETAE HENDECASYLLABI AD MARQUARDUM EQUITEM AUREATUM ET DOMINI MAXIMILIANI REGIS ROMANORUM SECRETARIUM
Beschreibung
The dedicatee of this poem is Marquard Breisacher (†1509), descended from a patrician family, councilor and protonotary of the emperor and "eques aureatus", who appears in various documents during Frederick III's and Maximilian I's reign and frequently served them as ambassador. The title "eques auratus Sancti Romani Imperii" (German "Ritter vom güldenen Sporn", English "Knight of the Golden Spur") designates a public official elite of the Holy Roman Empire which consisted mainly of members of the gentry, but also of the bourgeoisie and the aristocracy. This title was awarded as a personal honor for special services.
In this poem in hendecasyllables, Breisacher is asked to bring a longer poem (probably the "Encomiastion", C. 23) to the emperor.
In this poem in hendecasyllables, Breisacher is asked to bring a longer poem (probably the "Encomiastion", C. 23) to the emperor.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
12
Zeigt 1 - 12 von 12
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Marquarde, Aonidum decus sororum | Marquard, Stolz der aonischen Schwestern | Aonidum...sororum
this expression indicates the Muses. The adjective Aonius is used as synonym for "Beotic" and therefore refers to the Helicon, the mountain of the Muses, which is located in this region.
|
2 | Ac laus militiae politioris, | und Zierde des kultivierten Ritterdienstes, | |
3 | Cui fas belligerum videre regem, | der dem König beim Kriegeführen zusehen darf, | |
4 | Qui sceptrum sibi nactus est Quiritum, | welcher die Herrschaft über die Quiriten erlangt hat! | Quiritum
a poetic term for the citizens of ancient Rome.
|
5 | Carmen Cimbriaci rudis poetae, | Trage das Gedicht des plumpen Dichters Cimbriacus, | |
6 | In quo Caesaris est tui perennis | in dem das Lob und der Ruhm deines | |
7 | Laus et gloria Maximiliani, | unsterblichen Kaisers Maximilian gesungen wird, | |
8 | Divinas domini feras ad aures | zu den göttlichen Ohren des Herrn, | |
9 | Et vivas memor usque et usque nostri! | und behalte mich dein Leben lang im Gedächtnis! | |
10 | Quod si consequar, hoc videbor omnes | Wenn ich das erreiche, wird offenbar werden, dass ich all die | |
11 | Tam tum sat bene collocasse noctes. | Nächte damals sehr sinnvoll verbracht habe. | |
Τέλος | Ende. |