C. 35
((V 12v; Zingerle Nr. 29)
Mirador should be here!
CIMBRIACUS AN DEN HERRN BERNHARD PERGER
AD DOMINUM BERNARDUM PERGER CIMBRIACUS
Beschreibung
The adressee of the poem is again Bernhard Perger (c. 1440-1501), a humanist, lawyer, Magister and Rector of the University of Vienna. He started being a very influential personality since 1490, when Emperor Friedrich III appointed him Superintendent of the university. Emperor Maximilian I put him in charge in order to reorganize and reform the University. Perger also worked in the service of the emperors in the chancery, as a councilor and as an envoy.
The poem describes the rich garnments worn by some members of the imperial senate. The poet pities this wealth's ostentation, as it is deceptive: stupidly, those who wear such attires are under the illusion that they have deep mind and great insight.
The poem describes the rich garnments worn by some members of the imperial senate. The poet pities this wealth's ostentation, as it is deceptive: stupidly, those who wear such attires are under the illusion that they have deep mind and great insight.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
13
Zeigt 1 - 13 von 13
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Advocat Augustus quotiens, Bernarde, senatum, | Sooft Augustus den Senat einberief, Bernhard, | |
2 | Ornatur variis sedula turba modis: | war die geschäftige Menge auf vielerlei Arten geschmückt: | |
3 | Induit hic tenuem, texit quem Cous, amictum, | Dieser trägt einen zarten, auf Kos geflochtenen Überwurf, | tenuem, texit quem Cous, amictum
the island of Cos was famous for the production of fine cotton fabrics.
|
4 | Huic placet e Tyrio murice tincta chlamys | jenem gefällt ein mit tyrischem Purpur gefärbter Mantel | Tyrio murice
reference to Tyros, one of the most important Phoenician cities, famous for the manufacturing techniques of the purple dye.
|
5 | Atque aliquis multo Crispinum provocat auro | und ein anderer wetteifert durch sein vieles Gold mit Crispinus | multo Crispinum provocat auro
reference to Iuv. I, 26-29, dealing with Crispinus, an Egyptian parvenu showing off his gold, gem-studded ring.
|
6 | Coccineaeque trahit syrmata longa togae; | und zieht die lange Schleppe seiner scharlachroten Toga hinter sich her; | |
7 | Occulit hic longos auro mitraque capillos, | der eine verbirgt sein langes Haar unter Goldschmuck und Bischofshut, | |
8 | Ast alius flavam detegit arte comam. | während der andere seine goldblonde Mähne kunstvoll zur Schau stellt. | flavam...comam
this verse develops a very common topos; for the aesthetic appreciation of long blond hair in men and male portraits, see for instance, young Dürer’s self-portrait, dating back to 1498 and now preserved at the Museo del Prado in Madrid.
|
9 | Sic quantum nitidis praecedit quisque lacernis, | So sehr also ein jeder mit seinen schmucken Umhängen hervorsticht, | |
10 | Consilio credit sic quoque posse suo. | so sehr glaubt er auch, kluge Ratschläge geben zu können. | |
11 | Fallimur, heu miseri, quotiens! Sic vana voluptas! | Ach, wir Elende, wie oft wir uns täuschen lassen! Welch nichtige Genusssucht! | |
12 | O quantum differt vestibus ingenium! | Oh, wie sehr doch unsere geistigen Fähigkeiten von unseren Kleidern abweichen! | |
Τέλος | Ende. |