C. 44
(Zingerle Nr. 31; Di Brazzano Nr. 2)
Mirador should be here!

DER BISCHOF VON GROẞWARDEIN ALS MÖNCH. VERSE VON PETRUS BONOMUS

EPISCOPUS WARADINUS MONACHUS. PETRI BONOMI VERSUS

Beschreibung
The "Episcopus Waradinus monachus" is Johannes Pruizs/Jan Filipec z Prostějova, 1477-1490 bishop of Varad in Hungary (today Oradea Mare in North-Western Romania). The bishop tried to stir up the population in order to support Vladislaus, thus betraying the king of the Romans and violating the 1463 treaties. After Corvinus' death, Pruizs entered the Franciscan Order in 1492 and spent the rest of his life in various monasteries.
In this poem the bishop tries to conceal his misdeeds by hiding in a monastery. But, as the author states, by wearing the habit and becoming a monk, he will perhaps be able to conceal himself, but by no means his bad reputation.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
12
Zeigt 1 - 12 von 12
Transkribierter Text Übersetzung
1 Cum pia Pannoniae violavit foedera Ianus Nachdem János das gottgefällige Bündnis mit Ungarn verletzt
Pannoniae violavit foedera
reference to the 1463 treaty of Sopron.
2 Et mala iuratos lingua fefellit avos, und nachdem seine böse Zunge die Vorfahren betrogen hat, bei denen er geschworen hat,
3 Perfidus ut sanctas potuit perfringere leges um heimtückisch die heiligen Verträge brechen
4 Subdere et immerito Caesaris arva viro, und die Gebiete des Kaisers einem Mann zuschieben zu können, dem sie nicht zustehen,
immerito Caesaris arva viro
with his intrigues, the bishop Johannes Pruizs intended to assign to Vladislaus II, king of Bohemia, the lands that according to the treaty the Habsburgs should receive after Mathias Corvinus' death.
5 Cum Waradineis totus iam fraudibus orbis während die ganze Erde von den Täuschungen des Großwardeiners
6 Vertitur et saeva Mars rotat arma manu, aufgewühlt wird und Mars mit tobendem Arm die Waffen schwingt,
Mars rotat arma
reference to the conflict (Mars represents war) between two opposing factions, the former, led by the Magyar nobility (proceres) and supported by the widowed queen, aimed to put Vladislaus on the throne, the latter supported Mathias's illegitimate son, János/John Corvinus.
7 Claustra bonus repetit praesul quaeritque latebras da kehrt der gute Oberpriester zurück ins Kloster, schlüpft in ein Versteck
8 Velat et infandum conscia culpa caput. und sein schuldbewusstes Gewissen verhüllt sein abscheuliches Haupt.
9 Ah miser, ah tanto reparas mala tecta pudori, Ach, du Elender, du flickst eine untaugliche Bedeckung für deine gewaltige Schmach zusammen,
pudori
If we adopted the conjecture pudore instead of pudori, as suggested by Zingerle and Di Brazzano, the verse would mean: “With such great shamefacedness you try to make up for your concealed misdeeds.” Both this version and the one of the codex adopted here are plausible.
10 Impia qui monachus condere facta putas! wenn du deine frevlerischen Taten zu verbergen glaubst, indem du Mönch wirst!
11 Corpora Santonico facile est celare cucullo - Es ist einfach, den Körper mit einer santonischen Kapuze zu verhüllen -
Santonico...cucullo
Wool and its products were produced in Saintes, and ancient poets attest a traditional garment from there consisting of a cowl and a hood (Mart. Ep. 1,53,5; 14,128 and Iuv. 8,145).
12 Veste potest nulla cognita fama tegi. ein einmal verbreiteter schlechter Ruf aber kann durch kein Kleidungsstück versteckt werden.
9 tanto reparas mala tecta pudori O : tanto reparas mala iuncta pudori sive tanto reparas male tecta pudore coni. Zingerle : tanto reparas mala tecta pudore coni. Di Brazzano