C. 45
(Zingerle Nr. 32; Di Brazzano Nr. 3)
Mirador should be here!

DERSELBE ÜBER DENSELBEN

IDEM DE EODEM

Beschreibung
Bonomo writes another poem against Johannes Pruizs and his attempt to hide from the consequences of his misdeeds (cfr. C. 44).
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
9
Zeigt 1 - 9 von 9
Transkribierter Text Übersetzung
1 Perfidus ut totas foedavit crimine terras Nachdem er mit seinen Verleumdungen heimtückisch die ganze Welt verwüstet
2 Fudit et Hungarico toxica saeva solo, und auf ungarischem Boden scheußliche Giftströme vergossen hat,
Hungarico toxica saeva solo
reference to the bishop's misdeeds. With his actions, Pruisz has contaminated the Hungarian soil.
3 Nunc protegunt nudas Iano calopodia plantas, schützen Janós nun Holzpantoffeln die nackten Füße,
Nunc protegunt nudas Iano calopodia plantas
sandals (calopodia) are monks' own footwear and are also needed by the former bishop in order not to be contaminated by the poison that he has spread.
4 Ne noceant domino sparsa venena suo. damit die verspritzten Gifte nicht ihrem eigenen Herrn schaden.
5 Ast cur nodosa cingit sacer ilia reste Aber warum umgürtet er seine Hüfte mit einem knotigen Seil
6 Velat et hirsuto membra nefanda sago? und bedeckt seinen verbrecherischen Körper mit einem rauen Mantel?
7 Terra potest nullis misero satis esse latebris: Die Erde bietet nicht genügend Verstecke für den Armseligen:
8 Sic parat in mediis mergere corpus aquis. Also plant er, seinen Körper in den Tiefen des Wassers zu versenken.
parat in mediis mergere corpus aquis
vv. 5–8: Having realized that taking on the monk's habit is in vain and that the earth is unable to provide him with a safe shelter, Johannes contemplates suicide by drowning. In fact, we know that the bishop did not die until years after this poem was written, in 1509.
Τέλος Ende.