C. 53
(Zingerle Nr. 39; Di Brazzano Nr. 10)
Mirador should be here!

AN DEN HERRN JOHANNES FUCHSMAGEN. EIN TRAUM DES DICHTERS PETRUS BONOMUS

AD DOMINUM IOANNEM FUCHSMAGUM SOMNIUM VATIS PETRI BONOMI

Beschreibung
In this poem, dealing with the comparison between the poet's poverty and the best financial condition of those who carry out manual work, Bonomo tells his friend Johannes Fuchsmagen about a dream of his: the god Apollo appeared to him to dissuade him from continuing to carry out the poetic activity. Since the emperor is insensitive to the beauty of the arts and all court poets live in misery, Bonomo should stop wasting his wits on the emperor's praises. If one wishes to get lucky at court, one should better become a boiler operator. The poet asks Fuchsmagen for advice, but the best one comes from the god of poetry himself, Apollo. In sum, there are two potential options: either leaving the court, or becoming a boiler operator.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
20
Zeigt 1 - 20 von 20
Transkribierter Text Übersetzung
1 Vix dederat placidam membris nox alta quietem, Kaum hatte die tiefe Nacht meine Glieder in friedlichen Schlaf versetzt,
2 Cynthius est nostro visus adesse toro da erschien mir der Cynthier an meinem Bett,
Cynthius
this epithet of Apollo is derived from Kynthos, the mountain on Delos where the god was born.
3 Et mihi Daphnaea cinctus sua tempora lauro das Haupt umkränzt mit daphnäischem Lorbeer, und
Daphnaea
Daphne was a water nymph who was chased by Apollo, who desired her. Just before being kissed by him, Daphne pleaded to her river god father for help, who transformed her into a laurel tree. Thenceforth Apollo developed a special reverence for laurel.
4 Edidit haec maesto, Fuchsmage, verba sono: sprach, Fuchsmagen, zu mir mit trauriger Stimme folgende Worte:
5 '"Quid sequeris nostras, vates miserande, sorores, „Warum hängst du meinen Schwestern an, bejammernswerter Dichter,
sorores
the Muses are Apollo’s sisters, since they are Jupiter’s daughters.
6 Quid tua Caesareis laudibus ora teris? warum redest du dir mit Lobgedichten auf den Kaiser den Mund fusselig?
7 Carmina da scombris, doctas iam linque Camenas; Wirf deine Gedichte zu den Makrelen, wende dich schnellstens von den gelehrten Musen ab;
Camenas
synonym for “Muses”.
8 Spongia sit multis versibus una satis! Ein einziger Schwamm soll für die vielen Verse genügen!
Spongia
to wipe out what one has written with a sponge was an ancient custom, cfr. Augustus on his tragedy Aiax (Suet. Aug. 85, 2, Macr. sat. 2, 4, 2).
9 Praemia nulla refert scriptor: Vix tanta poetae Ein Schriftsteller bringt keinen Lohn nach Hause: Dem Dichter klingelt gerade so viel
10 Aera sonant, tenues comparet unde biblos. Geld in der Kasse, dass er sich davon schmale Büchlein kaufen kann.
11 Nulla eius curat Fridericus carmina: Rarus Seine Gedichte kümmern Friedrich nicht: Selten
12 Caesarea vates nunc ope dives erit. wird heutzutage ein Poet durch kaiserliches Vermögen reich.
nunc
the adverb points out the contrast between the miserable present condition and the glories of the past, to be identified with Roman antiquity, particularly with the age of Augustus and Maecenas, who supported poets and provided them with a decent life condition.
13 Vis tua Rhenenses repleant marsupia nummi, Willst du, dass rheinische Münzen deinen Geldbeutel füllen,
Rhenenses...nummi
"Rhenish guilder" (German "Rheinischer Gulden", Latin Florenus Rheni) was the name of the golden base currency coin of the Rhineland in the 14th and 15th centuries. Rhenish gold guilders were of central importance to the German monetary system until modern times. It developed into the most common long-distance trading coin in the Holy Roman Empire.
14 Vis tibi perpetua templa parare fide? willst du dir ein Beschäftigungsgebiet von langfristiger Beständigkeit sichern?
15 Vade citus, domini fornaci ligna ministres: Geh schnell los, schaffe Holz für den Ofen des Herrn herbei:
16 Solus habet vestri Caesaris haytzer opes." Nur der „Haytzer" eures Kaisers besitzt Reichtümer."
haytzer
the author gets a ironical effect by incorporating into the Latin text a German term (52, 10a): haytzer, corresponding to the current Heizer (boiler operator), indicating he who puts firewood into the boiler (fornax).
17 Consule iam misero (si qua est via), consule vati, Hilf nun dem Elendem (wenn es irgendeinen Weg gibt), hilf dem Dichter,
18 Qui mea nunc solus carmina saepe rogas! der du mich heutzutage als Einziger öfters um meine Gedichte bittest!
19 Sed quaenam Phoebi melior sententia? Iam te, Aber welche Einschätzung könnte besser sein als die des Phoebus? Entweder werde ich dich,
Phoebi
epithet of Apollo.
20 Lincia, vel linquam, vel calefactor ero! Linz, sofort verlassen, oder ich werde Heizer!
Lincia
after the Hungarians occupied Vienna in 1485, Frederick III moved his court to Linz.
1 alta corr. Di Brazzano Zingerle : acta O
11 eius corr. Di Brazzano : cuius Zingerle O