C. 55
(Di Brazzano Nr. 12)
Mirador should be here!
ANTWORT VON ZOTULUS AN CORVINUS
RESPONSIO ZOTULI AD CORVINUM
Beschreibung
This poem, along with C. 54, forms a poetic diptych. These verses contain Zotulus' response to Corvinus' questions. The dog states that Corvinus was wrong with his guesses. In reality, the dog stays at the windows in order to watch Pordenone's inhabitants, who are busy accumulating riches. The dog appears as smarter than his master, as he takes a satyrical look at human society.
For the identity of the speaker cf. introduction to C. 54.
For the identity of the speaker cf. introduction to C. 54.
Anzahl Seiten
3
Anzahl Zeilen
34
Zeigt 1 - 34 von 34
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Quid tibi cum nostra, vates Corvine, fenestra? | Was hast du nur mit meinem Fenster, Corvinus, Dichter? | |
2 | Quid mea sollicitum te facit ista quies? | Warum beunruhigt dich meine Ruhe? | |
3 | Non ego pellectam blando sermone puellam | Ich beobachte kein durch zärtliche Worte angelocktes Mädchen, | Non ego
vv. 3–8: The dog declares all assumptions to be wrong. Each couple of verses corresponds to one couplet from C. 54,3-8.
|
4 | Observo, domini gaudia grata mei; | den reizenden Liebling meines Herrn; | |
5 | Non mihi, si qua ferat, cura est admittere turbam, | ich bin auch nicht darauf bedacht, die Leute, die etwas mitbringen, einzulassen, | |
6 | Latratu vacuos usque fugare foras; | oder jene, die nichts dabeihaben, mit Gekläffe vor die Tür zu jagen; | |
7 | Nec mihi, ferventes fugio dum providus aestus, | es ist auch nicht meine Absicht, vorsorglich der glühenden Hitze zu entkommen | |
8 | Sic placet in gelidis saepe sedere locis. | und mich immer wieder an kühlen Orten niederzulassen. | |
9 | Longe aliud: Natura cani dignoscere fido | Es geht um etwas völlig anderes: Die Natur gewährte dem treuen Hund die Gabe der Beobachtung. | |
10 | Annuit. Errorem disce, moleste, tuum! | Erkenne deinen Fehler, lästiger Mann! | |
11 | Admiror variosque senum iuvenumque labores, | Ich wundere mich über die verschiedenen mühevollen Tätigkeiten der Alten und Jungen, | |
12 | Sedula quid tandem turba Naonis agat: | darüber, was die Leute von Pordenone denn eigentlich so emsig treiben: | Naonis
Portus Naonis was the ancient name of Pordenone.
|
13 | Hic regit Actaeum pedibus velocius orbem, | Der eine dreht mit seinen Füßen blitzschnell die attische Töpferscheibe, | regit Actaeum pedibus velocius orbem
these two verses describe the work of the potter. Orbis Actaeus (the Attic circle) indacates the wheel that the craftsman operates with his feet (regit ... pedibus). This depiction recalls ancient Greece and the production of ceramics.
|
14 | Amphora cui facili redditur ampla luto; | um aus dem geschmeidigen Ton eine große Amphore zu formen; | |
15 | Ille fatigatis Brontem Steropemque lacessit | der andere fordert mit seinen unaufhörlichen Schlägen Brontes und Steropes | Brontem Steropemque
the blacksmith, with his continuous beating of the anvil, seems to challenge Brontes and Steropes, two of the Cyclops, sons of Uranus and Gaea, who assisted Hephaestus in his work.
|
16 | Ictibus et calidis cudit aëna focis; | heraus und hämmert inmitten von lodernden Feuern Metall zurecht; | |
17 | Dentibus hircinam cerdo protendere pellem | ein Schuster müht sich ab, mit den Zähnen das Ziegenleder | hircinam cerdo protendere pellem
description of the activity of the shoemaker (cerdo generically indicates the craftsman), who with his teeth tries to stretch a skin in order to get a pair of shoes.
|
18 | Nititur, ut pariter calceus alter eat; | zu dehnen, damit der zweite Schuh die gleiche Form wie der erste erhält; | |
19 | Assuit hic croceum roseo cum vellere pannum, | dieser hier näht ein safrangelbes Tuch mit einem rosenfarbenen Pelz zusammen, | |
20 | Sutoris docta veste nitente manu; | wobei die Kleider durch die geschickte Hand des Schneiders ganz prächtig gelingen; | Sutoris docta veste nitente manu
the tailor (sutor) sews cloths and furs together to create sumptuous clothes, which Bonomo seems to particularly appreciate.
|
21 | Hinc venit, arcanam totiens qui Caesaris aurem | dort kommt einer, der immer wieder heimlich dem Kaiser | |
22 | Consulit et trepidis dat bona verba reis: | Ratschläge ins Ohr flüstert und ängstlichen Angeklagten schöne Worte zuspricht: | Consulit et trepidis dat bona verba reis
the couplet refers to the the law expert, advisor to the emperor and defender in the courts: Di Brazzano 2005, 405, argues that perhaps the poet wrote these verses having in mind the jurist Princivalle Mantica from Pordenone, with whom he had a correspondence.
|
23 | Inde alius dominum castri rurisque potentem | Auf diese Weise wird einer seines Amtes als Burgherr und Landbesitzer | |
24 | Exuit atque alii sufficit inde vices. | enthoben und einem anderen eine neue Stellung beschert. | alii sufficit inde vices
reference to the alternation of lords of castles (dominum castri) and imperial vicedomini, German “Vitztum” (rurisque potentim).
|
25 | Diversas hominum videam cum sparsa per artes | Obwohl ich verschiedene Talente bei den Menschen erkenne, über alle Tätigkeitsfelder verstreut, | |
26 | Ingenia, est cunctis ars tamen una viris: | so ist doch allen Männern eine Fertigkeit gemeinsam: | |
27 | Omnibus idem animus gratos sibi quaerere nummos, | Alle werden vom selben Drang getrieben, die ersehnten Münzstücke zusammenzuraffen, | |
28 | Omnis inexhaustas undique poscit opes. | ein jeder fordert von allen Seiten unerschöpflich Geld. | |
29 | Nullus adest priscae virtutis cognitor, ulla | Keiner kennt mehr die alte Tugend, kaum eine | priscae virtutis
the poet develops the topos of the moral and religious superiority of the ancient world over the present one.
|
30 | Religio superos vix putat esse deos. | Religion hält noch die Himmlischen für die Götter. | |
31 | Nimirum ingenti congesta pecunia cura | Das mit größter Sorgfalt zusammengehäufte Geld | pecunia...Est deus
the dog understood what was not always clear to its owner. In other words, human beings have different attitudes and talents, but all their efforts aim at only one goal: raising money.
|
32 | Est deus, humanas nunc regit ipsa vices. | ist in Wahrheit der Gott, es lenkt jetzt das menschliche Schicksal. | pecunia...Est deus
the dog understood what was not always clear to its owner. In other words, human beings have different attitudes and talents, but all their efforts aim at only one goal: raising money.
|
33 | Haec ego de patula prospecto, stulte, fenestra - | Das beobachte ich vom offenen Fenster aus, du Dummkopf - | |
34 | Ingenium quondam contigit esse cani. | ab und an ist es einem Hund gegeben, ein Genie zu sein. |
29
virtutis corr. Di Brazzano : virtus O