C. 61
(Di Brazzano Nr. 24)
Mirador should be here!
DER WECHSELVOLLE LEBENSLAUF DES GÖTTLICHEN MAXIMILIAN, DES GÄNZLICH UNBESIEGBAREN KÖNIGS DER RÖMER
DIVI MAXIMILIANI ROMANORUM REGIS INVICTISSIMI VARIUS TEMPORUM CURSUS
Beschreibung
This is the first draft of a poem, probably written around 1495, which at a later stage Bonomo reworked and included in his "Libellus epigrammaton" in 1500-1501 (= C. 171 of the Codex Fuchsmagen). The text traces the course of Maximilian's life: After happy youthful years, he had to endure some strokes of fate, but these ordeals only made him stronger and enabled him to reach his goals after the salutary turn of the century. The whole poem alludes to Maximilian's motto "Per tot discrimina rerum" (Aen. 1,181; "through so many dangers"), which describes the course of his life as well. The poem fits into a context of expectation for the advent of 1500, which undoubtedly had a symbolic value in the culture of that time (for the relevant bibliography see Di Brazzano 2005, 441).
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
18
Zeigt 1 - 18 von 18
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Principio felix, saevos post volvere casus | Anfangs war ich vom Glück begünstigt, danach habe ich grausame Schicksalsschläge durchlebt, | Principio felix, saevos post volvere casus...Fata premunt, oditque meos Fortuna triumphos
Fortuna is the Roman goddess of luck, chance and fortune. Apparently, after a previously happy period of his life (perhaps his youth in Burgundy), Maximilian would have a doom: this might be an allusion to several events, such as the loss of his first wife Mary of Burgundy (1482), the Flemish revolts against him (1483-1485 and 1487-1492), his imprisonment in Bruges (1488), the failure of the marriage plans with Anne of Brittany (1489), the campaign against Hungary (1490), and perhaps even the expedition to Italy (1496). Maximilian himself thought he was born under a bad sign and that only divine grace could save him.
|
2 | Fata premunt, oditque meos Fortuna triumphos. | die Schicksalsmächte setzen mir hart zu, und Fortuna hasst meine Triumphe. | Principio felix, saevos post volvere casus...Fata premunt, oditque meos Fortuna triumphos
Fortuna is the Roman goddess of luck, chance and fortune. Apparently, after a previously happy period of his life (perhaps his youth in Burgundy), Maximilian would have a doom: this might be an allusion to several events, such as the loss of his first wife Mary of Burgundy (1482), the Flemish revolts against him (1483-1485 and 1487-1492), his imprisonment in Bruges (1488), the failure of the marriage plans with Anne of Brittany (1489), the campaign against Hungary (1490), and perhaps even the expedition to Italy (1496). Maximilian himself thought he was born under a bad sign and that only divine grace could save him.
|
3 | Orbe feror vario: Iam mille pericula cingunt, | In wechselvollen Windungen werde ich herumgerissen: Schon umzingeln mich tausend Gefahren, | |
4 | Iam mihi ridenti gestit Rhamnusia vultu. | schon frohlockt vor mir die rhamnusische Göttin übermütig mit triumphierend lachender Miene. | Rhamnusia vultu
Rhamnus, was an ancient Greek city in Attica known for its sanctuary of Nemesis. Nemesis was the goddess of justice, who especially punished pride and arrogance.
|
5 | Ast homini iucunda satis venit hora sedetque | Aber für einen Menschen kommt eine ausgesprochen süße Stunde und ein reiferer | |
6 | Non rudis ingenti quae gloria parta periclo est, | Ruhm, der in größter Gefahr erworben wurde, fällt ihm zu, | |
7 | Si medio saltem vitae persistere cursu | wenn er gelernt hat, inmitten der Strömungen des Lebens standhaft zu bleiben | |
8 | Perdidicit reprimitque truces sors saeva furores. | und wenn das unerbittliche Schicksal sein grausames Wüten mäßigt. | |
9 | Est tamen, est nobis magno sub pondere cervix, | Und dennoch, dennoch liegt eine schwere Last auf meinem Nacken, | |
10 | Restat et immensi series confusa laboris. | und es steht mir noch eine verworrene Reihe unermesslicher Strapazen bevor. | |
11 | "Fata viam invenient", cecinit mihi turba per orbem, | „Die Schicksalskräfte werden einen Weg finden", verkündeten mir die Menschen im ganzen Reich, | |
12 | "Quidquid agis, mensura tuis quadret undique rebus. | „Was auch immer du tust, all deine Handlungen mögen sich jederzeit ins rechte Maß fügen. | mensura tuis quadret undique rebus
The expression corresponds to Maximilian's motto, Halt Mass in allen Dingen, which the emperor adopted in 1500.
|
13 | Haec poterit fesso sedes firmare quietas, | Dieses kann einem Erschöpften einen friedlichen Ruhesitz sichern, | |
14 | Hinc finis laudata venit: Iam mittere curas | durch dieses wird das gepriesene Ziel erreicht: Schon heißen der freudige Tag | |
15 | Laeta dies Christique docet qui volvitur annus." | und das Jahr Christi, das auf sein Ende zugeht, die Sorgen loslassen." | Laeta dies Christique docet qui volvitur annus
Only with the advent of the new century Maximilian can hope for a new time of prosperity, during which he will be able to enjoy a well deserved glory and undertake various deeds, including the Crusade, a task which had been repeatedly postponed as well as firmly opposed by the German princes.
|
16 | Experiar nunc orbe fidem, nunc ficta patebunt | Nun werde ich die Treue des Erdkreises auf die Probe stellen, nun werden die lügenhaften Herzen | nunc ficta patebunt...Quisque sua plenam referet mercede bilancem
vv. 16–18: When Peace comes, justice and truth too will rule and the traitors (such as Vladislav of Bohemia, the king of France, and the German princes) will get the punishment they deserve.
|
17 | Pectora et, errantes cum pax mihi sistet habenas, | entlarvt werden, und sobald der Frieden meinen schlingernden Wagen zum Stillstand bringt, | |
18 | Quisque sua plenam referet mercede bilancem. | wird ein jeder eine Waage voll mit seinen Belohnungen davontragen. | nunc ficta patebunt...Quisque sua plenam referet mercede bilancem
vv. 16–18: When Peace comes, justice and truth too will rule and the traitors (such as Vladislav of Bohemia, the king of France, and the German princes) will get the punishment they deserve.
|
13
Haec corr. ex Naec O