C. 62
(Di Brazzano Nr. 25)
Mirador should be here!
ÜBER DIE SPIELE DES GÖTTLICHEN KAISERS MAXIMILIAN AN DEN ZUSCHAUER
DE LUDIS DIVI MAXIMILIANI CAESARIS AD SPECTATOREM
Beschreibung
It is well known that Maximilian I considered himself as the last knight. In this poem, Bonomo celebrates the emperor's passion for dueling and hunting. These verses deal with a fictional battle involving mythology-inspired monsters such as sylvan deities and hell creatures.
Apparently, the context seems to combine the characteristics of the knightly tournament and those of the so-called "Mummerei", the masquerades which Maximilian was quite passionate for and which he describes in one of his literary works, the "Freydal" (for the relevant bibliography, see Di Brazzano 2005, 442). It is not possible to determine with certainty which historical event constitutes the background for this poem. Di Brazzano 2005, 443, considers a duel that Maximilian fought against the Burgundian knight Claude de Vaudrey on 3 September 1495, at the end of the Diet of Worms.
Apparently, the context seems to combine the characteristics of the knightly tournament and those of the so-called "Mummerei", the masquerades which Maximilian was quite passionate for and which he describes in one of his literary works, the "Freydal" (for the relevant bibliography, see Di Brazzano 2005, 442). It is not possible to determine with certainty which historical event constitutes the background for this poem. Di Brazzano 2005, 443, considers a duel that Maximilian fought against the Burgundian knight Claude de Vaudrey on 3 September 1495, at the end of the Diet of Worms.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
14
Zeigt 1 - 14 von 14
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Martigenas interque viros lectasque cohortes | Zwischen kriegerischen Männern und auserlesenen Kohorten, | Martigenas
literally "begotten by Mars", the god of war.
|
2 | Quique volat dura cuspide missus equus, | zwischen Pferden, die vom harten Sporn angetrieben dahineilen, | |
3 | Attonitus spectas Erebi concurrere monstris | betrachtest du begeistert, wie die Götter des Waldes mit ihren nie gesehenen | Erebi
the Erebus, a region of the underworld, where the dead pass immediately after their death.
|
4 | Silvicolas, nulli corpora nota, deos. | Körperformen mit Ungeheuern aus der Unterwelt zusammentreffen. | |
5 | Quodque alius cervo insideat, premat ille Chimaeram | Dass einer auf einem Hirsch sitzt, ein anderer eine Chimäre reitet | Chimaeram
the Chimera was a monstrous hybrid creature, combining different parts of animals: a lion, with the head of a goat in the middle, and a tail ending with a snake's head.
|
6 | (Sive nova id mavis voce referre genus) | (oder wenn es dir lieber ist, diese Brut mit einer neuen Bezeichnung zu benennen) | |
7 | Desine mirari: Non haec sine numine possunt | darüber wundere dich nicht: Das alles kann sich nicht ohne den kaiserlichen | |
8 | Inter et urbanos cuncta patere Lares: | Willen offen sichtbar zwischen Stadthäusern abspielen: | |
9 | Decrevit forti Caesar pugnare duello | Der Kaiser hat beschlossen, einen heftigen Zweikampf auszufechten | |
10 | Deque sua victor spolia ferre manu: | und als Sieger eigenhändig die erbeutete Rüstung davonzutragen: | |
11 | Haec sunt Romani praeludia principis, et se | Dies sind die Vorspiele des römischen Herrschers, und | |
12 | Quisque cupit domino posse placere suo. | ein jeder wünscht, seinem Herrn gefallen zu können. | |
13 | Alludunt homines regi, pia numina, divo, | Die Menschen scherzen und spielen, fromm als Gottheiten verkleidet, mit dem göttlichen König, | |
14 | Tartareis Pluton plaudit et ipse feris. | und Pluto selbst klatscht den Bestien aus dem Tartaros Beifall. | Tartareis Pluton
the ruler of the underworld (called "Tartarus").
|
6
mavis O : maius scr. Di Brazzano