C. 63
(Zingerle Nr. 45; Di Brazzano Nr. 26)
Mirador should be here!

PETRUS BONOMUS TERGESTINUS AN DEN GROẞARTIGEN HERRN JOHANNES FUCHSMAGEN, DEN HÖCHST WÜRDIGEN KÖNIGLICHEN RAT

AD MAGNIFICUM VIRUM DOMINUM IOANNEM FUCHSMAGEN, REGIUM CONSILIARIUM MERITISSIMUM PETRUS BONOMUS TERGESTINUS

Beschreibung
This poem develops the same literary topos as C. 53: Bonomo complains to his friend and patron Johannes Fuchsmagen about his poverty. Those who come to the court from the most distant places in the world leave enriched, whilst he, who is from a city belonging to the Habsburgs' territory and has already been a servant of Frederick III, father of Maximilian I, keeps being poor. Therefore, he asks Fuchsmagen for financial support.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
11
Zeigt 1 - 11 von 11
Transkribierter Text Übersetzung
1 Advenit ignotus, Scythiam Tanaimque nivalem Da kommt ein Fremder an, der Skythien oder das schneebedeckte
Scythiam Tanaimque nivalem
Tanais is the Latin name of the Don, a river flowing through the Sarmatic plain (Scythia), and of a homonymous town situated at the eastern mouth of this river.
2 Qui colit aut Nili fontibus haurit aquam: Tanais bewohnt, oder der Wasser aus den Quellen des Nils schöpft:
3 Dona refert laetusque mei vel principis aulam Entweder nimmt er Geschenke mit nach Hause und verlässt fröhlich den Hof meines
4 Deserit, aut gratum regia dives alit. Fürsten, oder er wird dankbar vom wohlhabenden Kaiserpalast verköstigt.
5 Ast ego, subiectae genitus qui moenibus urbis Ich hingegen, der ich innerhalb der Mauern einer zum Herrschaftsgebiet gehörenden Stadt geboren wurde,
subiectae genitus qui moenibus urbis
Bonomo was born in 1458 in Trieste, which was part of the Habsburg dominion at that time.
6 Ante patris, nati nunc quoque iussa sequor, der ich früher die Weisungen des Vaters befolgte so wie jetzt die des Sohnes,
Ante patris, nati nunc quoque iussa sequor
Bonomo was taken into imperial service in 1481 and worked as an envoy and imperial councilor at the Habsburg court under Emperor Frederick III and his son Maximilian I.
7 Tristis inopsque feror, solum me curia pellit; ich haste traurig und mittellos umher, nur mich scheucht der Kaiserhof weg;
8 Non est, qui miseris vocibus addat opem. keinen gibt es, der meine kläglichen Hilferufe erhören würde.
9 Consule, qui solitus nostras audire querelas, Hilf mir, der du dir für gewöhnlich meine Klagen anhörst,
10 Fuchsmage, et vatis sit tibi cura tui! Fuchsmagen, und sorge für deinen Dichter!
Τέλος Ende.