C. 71
(Zingerle Nr. 66)
Mirador should be here!

DER RÖMER JOHANNES AURISPA

IOANNES AURISPA ROMANUS

Beschreibung
In this poem, Frederick III, the emperor ruling over the world, is compared to Jupiter, who rules over the entire universe. Both have got an eagle: Jupiter has got a real one, whilst the emperor only that symbolizing the imperial power. After his death, Frederick will take his place among the gods.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
24
Zeigt 1 - 24 von 24
Transkribierter Text Übersetzung
1 Acrius intuitur, raptim petit alta Iovisque Mit scharfem Blick beobachtet er, blitzschnell steigt er in die Höhe,
2 Et tua sublimis, maxime Caesar, avis; der erhabene Vogel von Jupiter und dir, größter Kaiser;
avis
the eagle, symbol of the imperial power.
3 Et numquam sola haec ignes sensisse volucris und als Einziger unter den Vögeln soll er, so sagt man, niemals
4 Dicitur et magno fulmina missa Iovi. die vom großen Jupiter geschleuderten feurigen Blitzschläge verspürt haben.
5 Inclutus et vasti praeses dignissimus orbis Als ruhmvoller und höchstwürdiger Beschützer des weiten Erdkreises
6 Et tu cuncta vides summaque celsus habes. überblickst auch du alles und hast in deiner erhabenen Position die höchste Macht inne.
7 Omnis in Augusto rerum prudentia regnat Alle Weisheit der Welt herrscht durch den Kaiser überall,
8 Et modus et recti iustus ubique tenor. sowie Mäßigung und der geordnete Gang der Gerechtigkeit.
9 Unus es invictus, solus tu nomine dignus Du als Einziger bist unbesiegbar, du allein des Kaisertitels würdig,
10 Caesareo, Caesar, solus ut astra petas. Kaiser, sodass nur du zu den Sternen auffahren kannst.
11 Cum Iove signa tibi sunt haec communia: Namque Mit Jupiter hast du dieses Wahrzeichen gemeinsam: Denn
12 Linquere cum vellet regna caduca pater, als der Göttervater die vergänglichen Reiche verlassen wollte,
13 Dividit imperium: Mundi permittit habenas, da teilte er seine Herrschaft: Er überließ dir die Führung der Welt,
14 Arma simul, leges et sacra iura tibi. zugleich die Waffen, Gesetze und das heilige Recht.
15 Dividit imperium: Patitur communia linqui Er teilte seine Herrschaft: Er hinterließ seine Verdienste für das Allgemeinwohl,
16 Munera, quae meriti sint monumenta sui. auf dass sie Andenken an seine Wohltaten darstellen sollten.
17 Postea desertis terris concessit in altum Danach verließ er die Erde, entschwand in die Höhe
18 Et sibi suprema legit in arce locum. und wählte sich seinen Sitz in der Himmelsburg.
19 Sed quia terrenis longe caelestia distant, Aber weil sich die himmlischen Dinge so sehr von den irdischen unterscheiden,
20 Est illi volucris vera, figura tibi. besitzt er einen wirklichen Vogel, du hingegen ein Abbild.
21 Illuc, magne senex, longae post tempora vitae Dorthin, edler Greis, wirst du nach deiner langen Lebenszeit
22 Ibis: Adest inter sidera clara locus. gehen: Zwischen den leuchtenden Sternen gibt es einen Platz für dich.
23 Nunc tibi mortali mortales dantur honores; Für den Moment werden dir, da du ein Mensch bist, menschliche Ehrungen erwiesen;
24 Tum divo in nostris tura Sabaea focis. später wird für dich, wenn du unter die Götter aufgenommen wurdest, auf unseren Brandaltären sabäischer Weihrauch entzündet werden.
tura Sabaea
Saba, in modern day Yemen, was traditionally the land of the precious spice and incense, which were used as offerings for the gods in antiquity.
14 Arma corr. Zingerle : Aoma O