C. 73
Mirador should be here!

GEDICHT VON NICOLAUS GRANZIA AN DIE EHRWÜRDIGSTE KAISERLICHE MAJESTÄT

AD SACRATISSIMUM IMPERATORIS MAIESTATEM NICOLAI GRANZIAE CARMEN

Beschreibung
The emperor is praised as an excellent, virtuous ruler who descends from the gods. Peace and justice reign under him, he promotes intellectuals and poets and defends the true faith against enemies. The emperor is predicted to rule the whole world and is wished a long life.

The Word "sacratissimum" in the title grammatically refers to "maiestas" and should therefore have feminine gender, but it can be seen as a "constructio ad sensum" referring to the emperor.
Anzahl Seiten
3
Anzahl Zeilen
48
Zeigt 1 - 48 von 48
Transkribierter Text Übersetzung
1 Iustitiae cultor, lux o clarissima mundi, Du Bewahrer der Gerechtigkeit, o du hellstes Licht der Welt,
2 Caesar, Germanici gloria magna soli! Kaiser, großer Stolz germanischer Lande!
Caesar
the term may refer either to Frederick III or his son Maximilian I.
3 Cernitur aetherio vultus demissus Olympo, Man erblickt das vom himmlischen Olymp geschickte Antlitz,
4 Cernuntur divi Caesaris ora modo. man erblickt nun die Gestalt des göttlichen Kaisers.
5 Nunc Helicona, deae, voces nunc pandite dulces, Göttinnen, öffnet nun den Zugang zum Helikon und lasst eure süßen Stimmen erklingen,
Helicona
the mount sacred to the Muses.
6 Caesaris ut laudes commemorare queam. sodass ich die Ruhmestaten des Kaisers in Erinnerung rufen kann.
7 Hic genus a mag<n>o fertur duxisse Tonante, Der Überlieferung nach soll sein Geschlecht vom großen Donnerer abstammen,
Tonante
epithet of Jupiter.
8 Sanguine vel superum creditur esse satus. oder er soll aus dem Blut der Götter gezeugt worden sein.
9 Nempe vales sanctum solus defendere dogma, Du als Einziger vermagst es doch, die heilige Glaubenslehre zu verteidigen,
sanctum solus defendere dogma
vv. 9–14: The historical background to these statements is the ongoing conflicts with the Ottoman Turks, who repeatedly invaded and conquered parts of Europe. The fights against them (as Muslims) were always also waged with the aim of defending the Christian faith.
10 Te duce nec populo gens nocet ulla tuo, unter deiner Führung fügt kein Volk deiner Bevölkerung Schaden zu,
11 Armaque terribili quatiuntur Marte per orbem: und in furchtbarem Kriegstreiben schwingst du überall auf der Welt die Waffen:
12 Quo pateant cunctis dogmata vera, facis, Damit sorgst du dafür, dass sich die wahren Glaubenssätze allen offenbaren;
13 Tuque paras acies, hos contra tendis et ipse du rüstest dein Heer, du wirfst dich gegen sie und
14 Vertis ab innumeris pectora dura malis. bewahrst die grausamen Herzen vor unzähligen Übeln.
15 Tu regis imperio felici cuncta modestus, Besonnen lenkst du alles mit glückverheißender Herrschaft,
16 Indomitis tu das cum sacra iura, pater, indem du den Wilden das heilige Recht schenkst, Vater;
17 Excipis et doctos et qui te nomine possunt du nimmst die Gelehrten auf sowie jene, die dich mit deinem berühmten Namen
18 Inter caelestes connumerare deos, unter die himmlischen Götter einreihen können,
19 Aurea cum tribuas illis insignia, Caesar, wenn du ihnen goldene Ehrenzeichen verleihst, Kaiser,
20 Aque rudi sapiens differat ipse iubes. und bestimmst, dass zwischen den Weisen und den Ungebildeten ein Unterschied bestehen soll.
21 Tu virtutis honos, quoniam virtutis amator, Da du eine Zierde für die Tugend, ein Liebhaber der Tugend bist,
22 Consimilis princeps iam tibi nullus erit. wird es keinen Fürsten mehr geben, der dir gleichkommen kann.
23 Maiestas veterum, nunc virtus prisca remansit Die Erhabenheit der Altvorderen, die alte Tugend hat sich erhalten
remansit
the verse may be corrupt. A verb meaning "to return" would make more sense in this context.
24 Ausonioque iterum sedit in axe libens. und sich bereitwillig wieder am Himmel über Ausonien niedergelassen.
Ausonioque...in axe
the expression Ausionus axis indicates Italy. Under the reign of the emperor, virtue has returned to Italy.
25 Denique pro tantis virtutibus, inclute Caesar, Für diese vielen Tugenden, ruhmvoller Kaiser,
26 Serviat Italiae pars modo quaeque tibi, möge dir endlich bald jede Region Italiens untertan sein,
27 Conferat et meritas laudes et sacra quotannis, und dir alljährlich die gebührenden Ehrbezeugungen und Opfergaben darbringen,
28 Ut tulit egregio Roma superba duci. so wie das stolze Rom sie ihrem edlen Fürsten darbrachte.
29 O veri fautor, custos et amator honesti, O du Hüter der Wahrheit, Bewahrer und Verehrer der Moral,
30 Non aliter quondam quam Numa divus erat, nicht anders, als es einst der göttliche Numa war,
Numa
Numa Pompilius was the legendary second king of Rome (715-673 BC). He was of Sabine origin, and many of Rome's most important religious and political institutions are attributed to him.
31 Quod sibi Saturnus fuerat perversus ab ortu; da Saturn nach seinem Sturz aus dem Osten gekommen war;
Saturnus fuerat perversus
after being dethroned by Zeus, Saturn is said to have come to Italy. In this context, it is implied that he taught Numa the rules of ethical behaviour. The reign of Saturn was associated with the mythical Golden Age, the primordial ideal state of human society before the emergence of civilisation, a period of peace, harmony, stability, and prosperity.
32 Te propter placidus cum Iove factus adest deinetwegen schloss dieser Frieden mit Jupiter und verweilt nun hier
33 Et tibi promittens felicia tempora, Caesar. und verheißt dir glückliche Zeiten, Kaiser.
34 Arma move et forti concute tela manu, Hole die Waffen hervor und schwinge die Geschosse mit kräftiger Hand,
35 Barbaricas acies qui frangis et arma triumphans; um die Schlachtreihen und Waffen der Barbaren im Triumph zu zerschmettern;
36 Iam mundi validum diceris esse caput. bald nennt man dich das mächtige Oberhaupt der Welt.
37 Praeterea si quis gaudet virtutis honore, Ferner wird, wenn einer sich am Ruhm der Tugend freut,
38 Signitus memori nomine semper erit; er für immer mit einem Namen ausgezeichnet sein, an den man sich erinnert;
Signitus
the otherwise unattested word is used in the sense of insignitus.
39 Vel sit grammaticae studio perfusus amoeno, oder wenn er voll und ganz in Sprachstudien eingetaucht ist,
40 Grammaticae ex lauro munera dignus habet; erhält er durch den Dichterlorbeer die Belohnungen, die er verdient hat;
41 Doctrinae aut variae fuerit legumque peritus, oder wenn ein Mann verschiedener Wissenschaften oder der Rechtslehre kundig ist,
42 Non sinis immunem, Caesar, abire virum; lässt du ihn, Kaiser, nicht ohne Geschenke wieder weggehen;
immunem
the adjective immunis means “without giving any taxes, presents, etc.”. However, in this context it seems to mean “without getting any presents”.
43 Si quis eques optat fieri, tunc protinus ille wenn einer wünscht, Ritter zu werden, dann erhält er sofort
44 Caesaris est factus munere dignus eques. durch die Gnade des Kaisers seinen verdienten Ritterschlag.
45 Vera loquor, Caesar, tu divum stirpe creatus, Ich sage die Wahrheit, Kaiser, du bist aus göttlichem Geschlecht entsprungen,
46 Est tibi cum tantus divinitatis honos. da du eine solch große Ehrfurcht vor dem Göttlichen in dir trägst.
47 Indignus quamvis, meritis pro talibus opto, Obwohl ich unwürdig bin, wünsche ich dir als Lohn für diese großartigen Verdienste,
48 Ut longos superes Nestoris ipse dies! dass deine Lebensdauer selbst die lange Lebenszeit des Nestor übersteigen möge!
Nestoris...dies
usual reference to the Pylian king Nestor, who is said to have lived for three generations, as a paradigm of long life.
7 a magno corr. : a mago O
24 axe corr. : axi O