C. 75
(Zingerle Nr. 68)
Mirador should be here!

JOHANNES EVANGELISTA LANZALOTUS AN FRIEDRICH, DEN GÄNZLICH UNBESIEGBAREN HERRSCHER DER RÖMER, DEN FÜR IMMER EHRWÜRDIGEN KAISER

IOANNES EVANGELISTA LANZALOTUS FEDERICO INVICTISSIMO ROMANORUM IMPERATORI CAESARI SEMPER AUGUSTO

Beschreibung
In this poem, the emperor, ruling the Earth, is compared to God (called Jupiter in humanist style), whose kingdom is in heaven.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
5
Zeigt 1 - 5 von 5
Transkribierter Text Übersetzung
1 Sidera sub Iove sunt, omnis sub Caesare tellus: Die Sterne sind Jupiter untertan, die ganze Erde dem Kaiser:
2 Sic fovet humanos Caesar, ut ille deos. Der Kaiser behütet die Menschen so, wie jener die Götter.
3 Tu, deus, in caelis statuis pia sacra colentes; Du, Gott, gibst denjenigen einen Platz im Himmel, die gottgefällig die heiligen Handlungen verrichten;
4 Tu, dive, in terris, maxime, nosce tuos! Du, göttlicher, größter Kaiser, erweise den Deinen auf Erden Anerkennung!
Τέλος Ende.