C. 79
(Zingerle Nr. 71)
Mirador should be here!

GRAF GIROLAMO

COMES JERONIMUS

Beschreibung
This poem by an unknown author deals with Girolamo Riario (1443-1488), Count of Imola and count of Forlì, who served as Captain General of the Church under his uncle Pope Sixtus IV. Girolamo took part in the 1478 Pazzi Conspiracy against the Medici. Ten years later, after the death of his uncle, he was assassined by the members of the Forlivese Orsi family, supported by the now pope Innocent VIII and Lorenzo de' Medici. The poem describes the count's changing fate and his cruel assassination and ends with a warning to tyrannical rulers.
Autor
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
26
Zeigt 1 - 26 von 26
Transkribierter Text Übersetzung
1 Heu quisnam rebus ponat sua vota secundis? Ach, wer würde denn seine Hoffnung darauf setzen, dass die Umstände günstig sind?
2 Succedunt laetis tristia temporibus. Auf glückliche Zeiten folgen trauervolle.
3 En ego non testis fallax Jeronimus adsum, Schau her, ich, Girolamo, bin ein untrügliches Beispiel dafür,
4 Quem tulit ex humili clara Savona domo. ich, den das ruhmvolle Savona aus niedrigem Hause emporhob.
humili clara Savona domo
born in Savona, Girolamo was Paolo Riario's and Bianca della Rovere's son. His family is called humilis domus because his mother's family was known to be of modest condition and was therefore defamed by opponents of Bianca's brother Francesco (the later Pope Sixtus IV): His grandfather Leonardo di Savona Della Rovere was a cloth shearer and his grandmother Luchina Monleone belonged to an exiled Genoese noble family.
5 Dum quartus sedit Romano in culmine Sixtus, Solange Sixtus der Vierte in seinem römischen Palast saß,
Sixtus
Pope Sixtus IV (1414-1484) was Girolamo Riario's uncle. In 1473 granted him the seignory of Imola and in 1471 appointed him Captain General of the Church. In 1480, the pope made him Count of Forlì.
6 Omnia, quae poterat, sors mihi larga dedit. gab mir das Schicksal freigebig alles, was es konnte.
7 Ipsa meum tellus venerata est Itala nomen, Selbst das Land Italien verehrte meinen Namen,
8 Quin etiam externis iura verenda dabam. ja sogar Auswärtigen gab ich Gesetze, an die sie sich halten sollten.
9 Flaminio satis ampla solo mihi regna paravi - Auf kirchlichem Boden errang ich für mich ein ziemlich großes Herrschaftsgebiet -
10 Heu regna infausto sidere parta mihi! o weh, dieser Erwerb stand unter einem schlechten Stern für mich!
11 Vidit ut instabilis sors me super aethera vectum, Als das wankelmütige Schicksal mich sah, wie ich bis in den Himmel aufgestiegen war,
12 Risit et ex alto traxit ad ima loco: da lachte es und zog mich von meinem hohen Sitz wieder ganz in die Tiefe hinunter:
13 Namque ego secretis magnae in penetralibus aulae Denn ich wurde in den abgeschiedenen Innenräumen des großen Palastes
14 Quattuor armatis civibus ipse petor: von vier Bürgern mit Waffen angegriffen:
15 Occidor misere, nati capiuntur et uxor, Ich wurde elendiglich erschlagen, meine Kinder und meine Frau wurden gefangengenommen,
Occidor misere
vv. 13-16: Girolamo was killed in a conspiracy led by Checco and Ludovico Orsi of Forlì, probably over a financial dispute. The brothers entered the government palace of Forlì, the Palazzo della Signoria (magnae aulae), and slashed Riario to death with the help of two guards (quattuor armatis civibus). Girolamo's naked corpse was eventually flung into the local piazza (forum). Riario's wife, Caterina Sforza, and their five sons, were captured by the conspirators (nati capiuntur et uxor).
16 In medium iacior, corpus inane, forum. mitten auf den Platz wurde ich hinabgeworfen, ein toter Körper.
17 Vulnera mihi mille data sunt et sanguine nostro Tausend Wunden hat man mir zugefügt und in meinem Blut
18 Immites lavit femina virque manus; wuschen sich Männer und Frauen skrupellos die Hände;
19 Ludibrium populi mea membra fuere ruentis Mein Leichnam wurde zum Gespött der herbeistürzenden Menge,
Ludibrium populi
we know that a crowd gathered to support the assassins and raged on Girolamo's corpse. He had been very unpopular with both the noble families and the people of the city because of massive tax increases he had introduced.
20 Et iacui vili semisepultus humo. halb begraben und verachtet lag ich auf dem Boden.
21 Nil mihi custodes centum, nil profuit auri Nichts nützten mir meine hundert Leibwächter, nichts half meine riesige Menge
22 Copia: quod statuunt impia fata, manet. Gold: Was die heimtückischen Schicksalsmächte bestimmen, dabei bleibt es.
23 Sic reges regna ipsa necant, sic tempore parvo So richten Könige ihre eigenen Reiche zugrunde, so stürzt das, was vor kurzer Zeit
24 Maxima quae fuerant, praecipitata cadunt. noch hochbedeutend gewesen ist, jählings ins Verderben.
25 Non armis urbes, populi sed amore tenentur: Städte werden nicht durch Gewalt, sondern durch Liebe gehalten:
26 Disce, tyranne, meis cautior esse malis. Durch mein Unglück, Tyrann, lerne, vorsichtiger zu sein.
Disce, tyranne
the addressee of Riario's fictional monologue might be a general exhortation to any tyrannic ruler. Girolamo exhorts the tyrannus not to commit his same mistakes: a city must be ruled by love rather than by violence.
4 Savona scripsi : sagina coni. Zingerle : sagona O
7 Itala corr. : Italia O
9 Flaminio corr. Zingerle : Flamineo O