C. 81
Mirador should be here!
CAESAR LAUDENSIS AN DEN EDLEN JOHANNES FUCHSMAGEN, DEN RAT DES GÖTTLICHEN KAISERS FRIEDRICH, ÜBER DIE PRIESTER UNSERER ZEIT
GENEROSO IOANNI FUSTMAGIO DIVI FRIDERICI AUGUSTI CONSILIARIO DE SACERDOTIBUS NOSTRI TEMPORIS CAESAR LAUDENSIS
Beschreibung
In ancient times, the Romans erected temples in honor of many virtues and abstract concepts. With bitter irony, the poet states that, in the present time, there is a new deity to be worshipped: money is indeed revered more than Jesus Christ.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
39
Zeigt 1 - 40 von 40
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Fortunae et Febri statuerunt templa Quirites, | Für die Göttinnen des Glücks und des Fiebers haben die Römer Tempel errichtet, | Fortunae et Febri
deified (or personified) concepts or abstractions, either positive or negative, including Fortuna and Febris, formed a group of deities particular to Roman religion, which were recipients of both private dedications as well as public cults, in the form of temples and dedicatory inscriptions.
|
2 | Iis honor et victus non sine pallio erat; | ihnen ließ man Ehrbezeugungen, Speisen und Gewänder zukommen; | non sine pallio
this passage, which is difficult in terms of textual criticism, probably alludes to the custom of dressing statues of the gods in garments during special festivities.
|
3 | Quin etiam claras Victoria sustulit aedes | Ja, auch die Siegesgöttin ließ erhabene Tempel in die Höhe bauen | Victoria...Pax...Fides
cfr. on v. 1.
|
4 | Et dea, vestibulo quam pia finxit avis; | und jene Göttin, die der fromme Vogel in der Vorhalle versinnbildlicht; | dea, vestibulo quam pia finxit avis
the virtue/goddess Pietas (meaning “devotion and loyalty to homeland, parents, friends, gods”) had the stork as its attibute and symbol, because this bird was thought to provide food for its parents when they are old.
|
5 | Sedit et in tensis meritum Pax nacta favorem | die Friedensgöttin kam zu ihren verdienten Gunstbezeigungen und saß auf dem Prozessionswagen, | in tensis
tensa was a wagon used for carrying the images of pagan gods to public spectacles.
Pax...Fides
cfr. on v. 1.
|
6 | Atque Fides tectis est adoperta sacris. | und die Göttin der Treue umgab man mit einem heiligen Bauwerk. | Pax...Fides
cfr. on v. 1.
|
7 | Transeo selectos et nomina plura deorum, | Ich will die auserlesenen Götter übergehen und die vielen Namen jener Gottheiten, | selectos
Varro names twenty dii selecti, the main gods of the Roman pantheon, including Jupiter, Juno, Minerva, Venus, Mars and Apollo (in Augustinus, de civ. dei 7, 2).
|
8 | Quae fuit Ascraei fabula longa senis: | von denen die lange Erzählung des alten Askräers handelt: | Ascraei fabula longa senis
the expression indicates Hesiod (from Ascra in Boeotia) and his Theogony, dealing with the gods' geneaologies.
|
9 | Hos statim admisit levis et cariosa vetustas. | Diese hat das leichtsinnige und wankelmütige Altertum ganz selbstverständlich zugelassen. | |
10 | Quanta superstitio credulitasque patrum! | O welch Aberglaube und Leichtgläubigkeit der Vorväter! | |
11 | Sed fecere deos tamen exemplaria caeli, | Aber doch machten sie ihre Götter im Himmel zu Urbildern, | |
12 | A quibus in terras omnia lapsa ferunt. | von denen ihrer Meinung nach alles auf Erden abstammte. | |
13 | Tum minus est placidum sortita pecunia fanum | Das Geld erhielt damals gleichwohl kein idyllisches Heiligtum | |
14 | Nec meruit credi numen habere deae. | und wurde nicht als würdig erachtet, die Stellung einer Gottheit einzunehmen. | |
15 | At facinus nostro mirandum contigit aevo, | Unserer Zeit aber gelingt diese unglaubliche Tat, | |
16 | Inventis priscos exsuperamus avos: | wir übertreffen die alten Vorfahren an Erfindungen: | |
17 | Tempore quo incipiunt sancti mysteria verbi, | Zu der Zeit, wenn die Geheimnisse des heiligen Wortes erklingen | de sacerdotibus nostri temporis
Although the general meaning, namely that money is more important to people than values and religion, is clear, it is difficult to understand what exactly the account in this passage alludes to. It is most likely about the greed of the priests (this is also indicated by the title de sacerdotibus nostri temporis), who obviously organize collections twice per mass (cum bis sumit loculis gens dedita munus).
|
18 | Mysta quoque et veniam supplice voce rogat, | und der Priester mit demütiger Stimme um Gnade bittet, | Mysta
this form usally serves as ablativus of mystes, mystae. In this case, it is used as nominativus.
|
19 | Undique collata populus stipe confluit ingens, | da strömt eine gewaltige Menschenmenge mit all ihren angehäuften Spenden von überallher zusammen | collata populus stipe confluit ingens
vv. 17–37: Although the general meaning of this passage, namely that money is more important to people than values and religion, is clear, it is difficult to understand what exactly the account in this passage alludes to. It is most likely about the greed of the priests (this is also indicated by the title de sacerdotibus nostri temporis), who obviously organize collections twice per mass (cum bis sumit loculis gens dedita munus).
|
20 | Protinus assuetas itque reditque vias. | und geht sogleich auf den vertrauten Wegen vor und zurück. | |
21 | Hoc fit idem, quotiens Christi bona verba sacerdos | Dasselbe passiert jedes Mal, wenn der Prediger die gütigen Worte Christi | |
22 | Atque salutiferi nuntiat acta Dei. | und die Taten des heilbringenden Gottes verkündet. | |
23 | Sed cum bis sumit loculis gens dedita munus, | Aber wenn die dem Geldkästchen ergebene Schar zweimal die Gaben an sich nimmt, | |
24 | Affectus mentis comprobat ore suae: | dann tun sie mit ihren Stimmen ihre Gemütsverfassung kund: | |
25 | Carmina tunc fundit, pariter iuvenesque senesque, | Dann lassen sie Lieder erschallen, die Jungen ebenso wie die Alten, | |
26 | Quas modulis voces evariare sciunt; | und verstehen dabei die Klänge durch Melodien zu variieren; | |
27 | Praeterea laeti concentibus aëra complent, | sie erfüllen voller Freude die Luft mit ihren Gesängen, | |
28 | Et minima adducit syllaba quaeque sonum; | und jede noch so kleine Silbe erhält einen Ton; | |
29 | Organa tanguntur duplici genialia palma, | zweihändig wird die festliche Orgel gespielt, | |
30 | Quae quondam Solymis signa Tonantis erant. | die einst das Signal des Donnerers aus Jerusalem war. | Solymis...Tonantis
the Solymi are the inhabitants of Jerusalem, while Tonans is an epithet of Jupiter. In this case, the God of the Christians is meant. The organ is called his instrument because it was mainly played in liturgical contexts.
|
31 | En tibi quas laudes, admissa pecunia templis, | O Geld, das man in die Tempel eingelassen hat, sieh da, welche Lobeshymnen, | |
32 | Quos homines plausus instituere mali! | welchen Beifall dir die niederträchtigen Menschen zuteilwerden lassen! | |
33 | Non posthac Christo, sed nummo ponitur ara: | Von nun an wird nicht Christus, sondern dem Geld ein Altar errichtet: | |
34 | Haec est ipsa novi maxima cura dei. | So kümmert man sich mit höchstem Einsatz um die neue Gottheit. | |
35 | Spes ubi iucundi confestim est aeris adempta | Sobald keine Aussicht aufs liebe Geld mehr besteht, | |
36 | Ut cessant cantus, ut loca maesta silent! | wie schnell dann die Gesänge verstummen, wie schnell sich betrübliche Stille über die Plätze legt! | |
37 | †Hostia† languenti similis furtiva<que> surgit. | Das Opfer(?) erhebt sich verstohlen und kraftlos. | Hostia
The word meaning "sacrificial offering or animal" or "host" gives no sense in this context and is propably corrupt.
|
38 | Praeferri nummum sic tibi, Christe, licet! | So darf man das Geld dir, Christus, vorziehen! | |
Τέλος | Ende. |
Tit. Fustmagio O : Fuxmagen m 2 in mg. sn. add. O
2
sine pallio coni. : sine pallor O
37
furtivaque surgit add. : furtiva surgit O