C. 83
(Zingerle Nr. 72)
Mirador should be here!

ORAKEL DES APOLLO, VOM HIMMEL GESANDT ZUM LOB DER VERMÄHLUNG DES HERAUSRAGENDEN ERZHERZOGS SIGISMUND

APOLLINIS ORACULUM E CAELO DEMISSUM AD LAUDEM CONUBII ILLUSTRISSIMI ARCHIDUCIS SIGISMUNDI

Beschreibung
The poem deals with the wedding of the Archduke Sigismund of Austria with Catherine of Saxony on 24 February 1484. Following the paradigm of ancient wedding poems, the marriage is connected to divine actions, namely a conversation between Jupiter, the king of all gods, and Venus, the goddess of love, resulting in an oracle on the future wedding.
Autor
Kommentar
Some sources attribute this poem to Jacobus a Cruce de Mutina (Großmann 1929, 198; Köfler/Caramelle 1982, 222; Ausserlechner 2011, 351). However, the latter is only explicitly mentioned as the author in the following text (C. 84), while no indication of an author is given for the present poem in the manuscript. Although the sources that make the attribution to Jacobus a Cruce de Mutina do not give any explicit arguments or explanations for this assumption, it could be suggested that the following poem by Cruce de Mutina is to be interpreted as a companion poem to the present "epithalamium", especially as it seems to refer to verses that have already been composed ("quae tibi nunc cecini [...] metra", vv. 1-2), is dated only a few days before Sigismund’s wedding on 24 February 1484 and is addressed to a man who was in the archduke’s service.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
23
Zeigt 1 - 23 von 23
Transkribierter Text Übersetzung
1 Iuppiter, ex alto qui cuncta exaspicit orbe, Jupiter, der von hoch oben alles auf der Welt überblickt,
exaspicit
this word is not found in Latin dictionaries. It seems to be a creative composition of the author, perhaps due to metrical requirements.
2 Quae crescant terris, quae ruitura, videt, der sieht, was auf der Erde entsteht und was dem Untergang geweiht ist,
3 Vidit anhelantem spoliis clarumque triumphis erblickte den Herrn von Tirol, wie er unter erbeuteten Rüstungen keuchte
4 Tyrolis dominum, pro sine prole virum! und durch seine Triumphe Ruhm erlangte - o weh, einen Mann ohne Nachkommen!
Tyrolis dominum, pro sine prole virum
in 1480, the Archduke had had a son from his first wife Eleonor of Scotland: unfortunately, they both died on the birth's day.
5 Indoluit dicens: „Dominos servare potentes Das schmerzte ihn und er sagte: „Die mächtigen Herrscher
6 Australes semper haec mihi cura fuit. von Österreich zu bewahren, dem galt immer meine größte Sorge.
Australes
the term literally means 'Southern people' , but in this context it is used as synonym for Austriaci (Austrians).
7 Nata Venus", dixit, „pulchras cui cura puellas Venus, Tochter", sagte er, „da es zu deinen Aufgaben gehört, die Mädchen
8 Scire tibi est, quae sit pulchrior orbe, doce. zu kennen, verrate mir, welche die Schönste auf der Welt ist.
pulchrior
although the grammatical form is comparative, the superlative is meant. This confusion is common in Medieval and Neo-Latin.
9 Hanc Sigismundo iungam propriamque dicabo Diese werde ich mit Sigismund vereinigen und ihm zueignen
10 Connubio stabili - sic mea fata iubent. in einem beständigen Ehebund - so gebieten es mir die Schicksalsmächte.
11 Esse quoque in fatis legitur, quod prole creata Auch liest man in den Zukunftsorakeln, dass er durch die ihm geborenen Nachkommen
12 Venturis saeclis multa notanda dabit." in künftigen Zeiten viel Bemerkenswertes hervorbringen wird."
13 „Alme parens, visa est nuper mihi filia regis „Gütiger Vater, jüngst sah ich die Tochter des Königs
filia regis...Saxoniae
Catherine of Saxony (1468-1524), daughter of Albert III, Duke of Saxony (1443-1500).
14 Saxoniae: forma non habet illa parem, von Sachsen: Keine kommt ihr an Schönheit gleich,
filia regis...Saxoniae
Catherine of Saxony (1468-1524), daughter of Albert III, Duke of Saxony (1443-1500).
15 Palladis ingenium, mores habet illa Dianae, sie besitzt einen Verstand wie Pallas, einen Charakter wie Diana,
Palladis
epithet of Athena/Minerva, the goddess of wisdom. mores Dianae: the expression refers to her chastity.
16 Regia Saxoniae nobilitate polet". und durch ihre Zugehörigkeit zum königlichen Adel Sachsens verfügt sie über großen Einfluss."
17 Iuppiter omnipotens dictis his ora resolvit: Der allmächtige Jupiter sprach folgende Worte:
18 „Quam pulchrae est prolis ista futura parens!" „Welch schöne Kinder sie haben wird!"
19 Laeta Venus, sic alma Iuno, sic turba deorum So freuten sich die glückverheißende Venus, die segenspendende Juno
Iuno
consort of Jupiter, queen of the gods and goddess of marriage and childbirth.
20 Gavisa est fausto cetera coniugio. und die restliche Götterschar über die glückliche Vermählung.
21 Iuppiter in caelis et cetera turba deorum Im Himmel mögen sich Jupiter und die anderen Götter
22 Gaudeat, in terris gaudeat omnis homo! freuen, auf Erden mögen sich alle Menschen freuen!
Finis Ende.
3 anhelantem corr. Zingerle : hanelantem O