C. 84
(Zingerle Nr. 73)
Mirador should be here!

AN DEN UNÜBERTROFFENEN, EHRWÜRDIGEN FÜRSTLICHEN RAT, DEN HERRN UND MAGISTER ULRICH, DEN PROBST VON TRIENT UND EHRFURCHTGEBIETENDEN PATER, VON JOHANNES JACOBUS A CRUCE AUS DER ITALIENISCHEN STADT MODENA, EINWOHNER VON CLES IM NONSTAL

AD PRAESTANTISSIMUM VENERANDUMQUE DUCALEM CONSILIARIUM DOMINUM MAGISTRUM ODORICUM TRIDENTI PRAEPOSITUM UTI METUENDUM PATREM IOANNES IACOBUS A CRUCE DE MUTINA ITALIAE CIVITATE, CLESII ANANIAE VALLIS INCOLA

Beschreibung
In this short poem, dated 12 February 1484, Johannes Jacobus a Cruce from Modena asks Ulrich Kneussel (also: Kneusl/Kneusel), vice-chancellor and protonotary of Archduke Sigismund and cathedral provost in Trento, to become one of his patrons, even though his poetry may be crude. In return, he promises him fame and more poems. Perhaps it is to be regarded as a companion poem to the preceding wedding poem (see introduction to C. 83).
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
18
Zeigt 1 - 19 von 19
Transkribierter Text Übersetzung
1 Quae tibi nunc cecini modico resonantia cantu, Den Versen, die ich dir nun gedichtet habe, die zu einer einfachen Melodie erklingen,
2 Vir venerande, precor, cernere metra velis! mögest du lauschen, o ehrwürdiger Mann, ich bitte dich!
3 Me, licet ignotum, tua scribere fama coegit, Obwohl ich ein Unbekannter bin, drängte dein Ruhm mich zu schreiben,
4 Me docuit laudes nuntius iste tuus, dein Bote lehrte mich dein Lob,
5 Nobilis Hilprandus, tibi qui mea carmina defert der edle Hilprand, der dir meine Gedichte überbringt
Nobilis Hilprandus
this might be a so-called "speaking name", that is a name signalling one's specific skill or attitude. In this case, the nobleman is "he who brings help" to the poet, by delivering his verses to the potential patron.
6 Et tua qui solida nomina mente colit. und der deinen Namen mit unerschütterlichem Herzen in Ehren hält.
7 Pauca tibi scripsi; tua me reverentia noscat Nur wenige Verse habe ich dir verfasst; du mögest mir deine Wertschätzung angedeihen lassen
8 Grataque sint oculis haec mea dicta tuis. und diese meine Worte mögen deinen Augen willkommen sein.
9 At mihi si vitam dederit pius ipse redemptor Aber wenn mir der leibhaftige gnädige Erlöser und Heiland der Menschen,
10 Salvatorque hominum, qui super astra sedet, der über den Sternen sitzt, mehr Lebenszeit schenkt,
11 Plura equidem referam, forsan magis atque iuvabit dann werde ich freilich noch mehr dichten, und vielleicht wird es dich auch noch mehr erfreuen,
12 Cernere te citharam, vir memorande, meam. meinem Lautenspiel zu lauschen, du bemerkenswerter Mann.
13 Rustica Musa licet, forsan tamen ipsa placebit. Obwohl meine Dichtung bäuerisch-plump ist, wird sie dir vielleicht dennoch gefallen.
14 Nil fictum resonant, sed mea verba preces. Meine Worte verkünden nichts Erdichtetes, sondern Bitten.
15 Interea valeas: Vitam tibi rector Olympi Inzwischen lebe wohl: Der Herrscher im Himmel möge dir ein glückliches
16 Felicem tribuat. Sis memor, oro, mei! Leben schenken. Ich bitte dich, erinnere dich an mich!
Ex Clesio vallis Ananiae pridie Idus Februarii Anno salutis MCCCCLXXXIIII Aus Cles im Nonstal am Vortag der Iden des Februar im Jahre der Erlösung 1484.
Τέλος Ende.
Tit. Consiliarium corr. Zingerle : Consciliarium O
14 in imo carmine versus scribitur. Correcta positio signo indicatur.