C. 85
Mirador should be here!

AN DEN GROẞARTIGEN UND VORTREFFLICHSTEN AUSLEGER BEIDER RECHTE, DEN HERRN FUCHSMAGEN, DEN STATTHALTER DES DURCHLAUCHTIGSTEN UND TIEF CHRISTLICHEN RÖMISCHEN KAISERS, DEN MÄCENAS UNSERER ZEIT, MEINEN EINZIGEN SCHIRMHERRN, VON JULIUS ANTONIUS CHEREGONIUS

AD MAGNIFICUM ET EXCELLENTISSIMUM IURIS UTRIUSQUE INTERPRETEM DOMINUM FUSCOMANUM ET PRO SERENISSIMO AC CHRISTIANISSIMO ROMANORUM CAESARE PRAESIDEM, NOSTRI SAECULI MAECENATEM, UNICUM MIHI PATRONUM, IULIUS ANTONIUS CHEREGONIUS

Beschreibung
This poem deals with Cheregonio’s celebration of his patron, Johannes Fuxmagen. The poet has been through hard times, struggling through fear and uncertainty. This caused him to be unable to focus productively on his poetic activity; thus his poetry is bad. Fuchsmagen has helped him before, so the author now asks him to help him one more time.

The title of the poem contains some references to the various offices and functions of Fuchsmagen: He was a doctor of civil and canon law ("iuris utriusque interpretem"). In 1493, he became governor ("praesidem") of Lower Austria. As for "Maecenatem": Gaius Cilnius Maecenas (68-8 BC) was a friend and political advisor to emperor Augustus. More importantly, he was a patron for excellent Augustan poets, including Horace and Virgil. Over the centuries, the term has become a synomym for 'literary patron'.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
20
Zeigt 1 - 21 von 21
Transkribierter Text Übersetzung
1 Anxia mens hominum, curis confecta, dolore, Wenn der Geist des Menschen angsterfüllt ist, sich in Sorgen und Schmerz aufreibt,
Anxia mens hominum, curis confecta, dolore
vv. 1–4: The first four verses are found in various moralistic writings and emblem books of the early modern period.
2 Non potis est cantus pandere Pierios: ist er nicht imstande, poetische Lieder anzustimmen:
3 Carmina proveniunt citharam pulsando sonoram; Gedichte ertönen, wenn man die Laute klangvoll anschlägt;
4 Tristia cum laetis non bene signa cadunt. traurige Vorzeichen passen nicht gut mit Fröhlichem zusammen.
5 Ast ego per Syrtes, Scyllam ductusque Charybdim, Ich aber bin durch die Syrten, durch Skylla und Charybdis getrieben worden,
Syrtes
name of two large coves (Syrtis maior and Syrtis minor) along the northern coasts of Africa, between Carthage and Cyrene, feared by sailors and travellers for the dangerous sandbanks.
,
Scyllam...Charybdim
Scylla and Charybdis were two sea monsters who beset the narrow waters traversed by Odysseus in Book XII of Homer’s Odyssey. They were later localized in the Strait of Messina. These mythical dangerous places are a metaphor used to describe the poet’s struggles.
6 Nostra procelloso vela subacta mari - habe meine Segel im stürmischen Meer verschlissen -
7 Pierides aderunt aderitque vocatus Apollo? werden die Musen mir zur Seite stehen, wird Apollo auf mein Rufen hin mir beistehen?
Pierides...Apollo
the Muses and the god Phoebus Apollo as patrons of poetry.
8 Funereum quisquis horret adire locum. Ein jeder schreckt davor zurück, einen unheilvollen Ort aufzusuchen.
9 Accipe, quae potui docti sine numine Phoebi Nimm an, was ich ohne das göttliche Wirken des gelehrten Phoebus zu schaffen vermochte
Phoebi
cfr. on v. 7.
10 (nec fuit in plectro culta Thalia meo). (und auch die kultivierte Thalia inspirierte meine Dichtung nicht).
Thalia
one of the Muses.
11 O decus aeternum Germanae et gloria gentis, O du unvergängliche Zierde und Stolz des deutschen Volkes,
12 Fuscomane, et vatis portus et aura tui es Fuchsmagen, du bist für deinen Dichter ein sicherer Hafen und gibst ihm Rückenwind,
13 Dignarisque manus humiles miserescis et ultro. du schenkst den händeringend Flehenden Beachtung und bringst ihnen aus eigenem Antrieb Mitleid entgegen.
14 Tu tutela bonis praesidiumque viris, Du Beschützer und Fürsprecher der guten Männer,
15 In te uno posui, si qua est spes ulla salutis, in dich allein setze ich alle Hoffnung auf Heil (wenn es denn eine gibt),
16 Quod servare potes, perdere fulmen habes. weil du bewahren kannst und ebenso die Macht zur Zerstörung in Händen hältst.
17 Ni fuerim virtute tua precibusque benignis Wenn du mich nicht mit deiner Tatkraft und deinen wohlwollenden Fürsprachen
18 Servatus, iam iam pronus ad ima rui. gerettet hättest, wäre ich schon längst jäh ins Verderben gestürzt.
19 Me tibi commendo: Tanti miserere laboris, Ich lege mein Schicksal in deine Hände: Erbarme dich meiner grenzenlosen Not,
20 Sit tibi cura mei, porrige tuque manum! kümmere dich um mich und reiche mir deine Hand!
Tit. Fuscomanum O : Fuxmagen m 2 in mg. dx. add. O
12 versus in medio mg. inferiore scr. Correcta positio signo indicatur
16 quod corr. : quo O