C. 86
Mirador should be here!

DANKSAGUNG AN DIE NYMPHE IN DEN FLUTEN FÜR DIE WOHLBEHALTENE HEIMKEHR DES GROẞARTIGEN JOHANNES FUCHSMAGEN, DES KÖNIGLICHEN RATSHERRN

AD NYMPHAM UNDARUM GRATIARUM ACTIO EX REVERSIONE INCOLUMI MAGNIFICI VIRI IOANNIS FUXMANII REGII SENATORIS

Beschreibung
This anonymous poem celebrates the healing power of a well, personified by a water nymph. Thanks to these waters, Fuchsmagen was able to recover from an illness. Therefore, they deserve to be worshipped as much as the spring of the Muses. No corresponding episode from Fuchsmagen's life is known.
Autor
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
16
Zeigt 1 - 17 von 17
Transkribierter Text Übersetzung
1 Nympha, sacri regina lacus, quae sidere laeto Nymphe, Königin des heiligen Sees, die du unter günstigem
2 fata Machaoniis noxia pellis aquis Stern mit deinen machaonischen Wassern schreckliches Verderben abwendest,
Machaoniis...aquis
the adjective Machaonius derives from Machaon, Asclepius' son and physician during the Trojan war.
3 Et, quamvis Lachesis letalia stamina solvat, und die du, so sehr auch Lachesis den todbringenden Faden abwickelt,
Lachesis
Lachesis was the second of the three Moirae, Parcae or Fates, the goddesses who controlled the destiny of everyone from birth to death by spinning, measuring and cutting the thread of life. Lachesis (the "disposer"), was the one who measured the length of the thread and decided how long one had to live.
4 Iungis adhuc vacuae licia longa colo! dem leeren Spinnrocken noch mehr lange Fäden hinzufügst!
5 Ipse Deus fragilem miseratus corporis usum Gott selbst, aus Mitleid mit den Menschen, die mit einem zerbrechlichen Körper leben müssen,
6 Te cunctis medicam pandere iussit opem. hieß dich, allen deine Heilkraft angedeihen zu lassen.
7 Praecipua hinc levitas, hinc vis contraria morbis, Und so kam eine außerordentliche Leichtigkeit, eine krankheitsbekämpfende Macht,
8 Hinc inopina venit per tua dona salus. so kam durch deine Gaben eine unerwartete Gesundung zustande.
9 Ecce, tuis rediit sospes Fuxmanius undis, Siehe da, mithilfe deiner Wasserwogen kehrte Fuchsmagen wohlbehalten zurück -
10 Sospite quo sospes Delphica turba viget. und wenn er wohlbehalten ist, dann strotzt auch die delphische Schar vor Gesundheit und Lebenskraft.
11 Nec tua si patrem curasset lympha Lyaeum, Nicht einmal wenn dein Wasser den Lyäus heilen würde,
Lyaeum
epithet of Bacchus, thus described as "he who gives relief".
12 Dona tibi vates uberiora ferent, werden dir die Dichter üppigere Gaben darbringen,
13 Saepius agna cadet toto et grege pinguior haedus werden dir mehr Lammweibchen und die fettesten Böcke der ganzen Herde opfern,
14 Mutabitque rubens caerula stagna cruor, sodass rotes Blut die blauen Fluten färbt,
15 Nec plus Castalias quam te venerabimur undas: und selbst die kastalischen Quellen werden wir nicht mehr verehren als dich:
Castalias...undas
Castalia, a water spring sacred to the Muses.
16 Musarum nobis numinis instar eris. Du wirst uns so viel wie die göttliche Macht der Musen gelten.
Tit. Fuxmanii O : Fuxmagen m 2 in mg. sn. add. O
4 licia corr. : litia O
10 viget coni. : urget O
13 haedus scr. : edus O