C. 91
Mirador should be here!
HIERONYMUS BALBUS AN JOHANNES FUCHSMAGEN, DEN KÖNIGLICHEN RATSHERRN
HIERONYMUS BALBUS IOANNI FUXMANIO REGIO SENATORI
Beschreibung
With this poem in hendecasyllabic verses, Balbo offers his work to Fuchsmagen. His verses are not like the serious hexameter poems by Cimbriaco, but if Fuchsmagen wishes the poet to send him his playful erotic poems, he will.
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
17
Zeigt 1 - 18 von 18
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Fuxmani, Latiae decus Thaliae | Fuchsmagen, du Zierde der lateinischen Thalia | Latiae...Thaliae
the expression, including one of the Muses, indicates Latin language and poetry.
|
2 | Et Pandioniae nitor Minervae, | und Pracht der pandionischen Minerva, | Pandioniae...Minervae
the expression, literally meaning "Greek Athena/Minerva", refers to Greek language and poetry. The adjective Pandionius derives from Pandion, a mythical Athenian king.
|
3 | Doctos Aemilii legi libellos, | ich habe die gelehrten Büchlein von Aemilius gelesen, | Aemilii
the poet Quintus Aemilius Cimbriacus.
|
4 | Qui versus celebrat severiores | der ernsthafte Dichtung betreibt | |
5 | Et Musas redolet Maronianas! | und den Duft der maronianischen Musen verströmt! | Musas redolet Maronianas
the expression means that Cimbriacus' poetry is reminiscent of and reliant on Virgil's epic poetry (Musa Maroniana).
|
6 | At nos perlepida procacitate | Ich aber spiele witzig und frech | |
7 | Lascivos elegos levesque nugas | mit schlüpfrigen Elegien, unbeschwerten Tändeleien | Lascivos elegos levesque nugas
we know that Balbo was fiercely criticized by his peers because of the obscenity of his verses.
|
8 | Mollesque hendecasyllabos iocamur, | und zärtlichen Elfsilblern, | |
9 | Genus carminis imbecillioris. | einer recht trivialen Art von Gedichten. | Genus carminis imbecillioris
vv. 6–9: As a contrast to Cimbriaco's serious epic poetry, the author lists examples of shorter, more light-hearted, witty and erotic poetic forms, such as elegies and hendecasyllabics.
|
10 | At tu, Pieriae sacer cohorti, | Du aber, der du der pierischen Dichterschar heilig bist, | Pieriae...cohorti
the expression indicates poets and poetry, since Pieria is a region sacred to the Muses.
|
11 | O spes, o decus, o meum levamen, | o du Hoffnung, du Zierde, du Linderer meiner Not, | |
12 | Dic mi: „Balbule non minus diserte, | sag zu mir: „Balbulus, der du nicht weniger beredt, | |
13 | Sed dulcis tamen et nimis proterve, | aber dabei reizend und ziemlich frech bist, | |
14 | Cypris molliculos canas lepores | singe vom zarten Liebreiz der Zyprierin | Cypris...lepores
reference to Balbo’s erotic poetry. Cypris is an epithet of the goddess of love Aphrodite/Venus, who is said to have been born in Cyprus. However, the form is unusual; the regular genitive would be Cypridos or Cypridis.
|
15 | Et saevi rapidos amoris aestus!" | und den verzehrenden Feuersstürmen wilder Liebe!" | |
16 | Haec si dixeris ore non molesto, | Wenn du das mit liebenswürdiger Miene sagst, | |
17 | Mittam perspicuos iocis libellos. | werde ich dir ausgezeichnete Büchlein mit Spielereien schicken. |
Tit. Fuxmanio O : Fuxmagen m 2 in mg. dx. add. O