C. 92
Mirador should be here!
AN PAPST ALEXANDER VI.
IN ALEXANDRUM SEXTUM PONTIFICEM
Beschreibung
The dedicatee of this poem, in which the author defends himself from different accusations, is Pope Pope Alexander VI (1492–1503), born Rodrigo Borgia (1431–1503). This poem is mysterious and lacks unity. It is fragmented into different components, the connections between which are not clear: After referring to the historical background, the author asks why he is met with hostility: Do his love poems cause offence? Do people envy his poetry? The author counters the accusation of heresy with a confession of faith in the form of a long catalogue of Christian doctrines he believes in. He then praises the excellence and glory of poetry, whereas he states that he does not care about material wealth and the opinion of the crowd. In solitary places, he creates his sublime poetry about significant things such as historical deeds and events. As literature can bring enduring fame, poets should be bestowed with generous gifts.
Kommentar
The author of this poem is not named in the manuscript, but some aspects of the content suggest that, as with the preceding poems, it may be Girolamo Balbi, who was criticised for his immoral lifestyle and heretical statements.
Anzahl Seiten
5
Anzahl Zeilen
101
Zeigt 51 - 100 von 101
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
51 | Credimus et puro manantem fonte liquorem, | Ich glaube auch an die Flüssigkeit, die aus einer reinen Quelle strömt | |
52 | Tristia qui fusa crimina tollit aqua. | Und, als Wasser versprengt, schlimme Vergehen tilgt. | |
53 | Credimus esse triplex uno sub numine numen | Ich glaube, dass in dem einen Gott eine dreifaltige Gottheit wohnt, | triplex uno sub numine numen
this verse deals with the dogma of the Trinity (Father, Son, and Holy Spirit).
|
54 | Et pia pro sancta condita iura fide. | und dass es gottgefällige Gesetze gibt, die zum Schutz des heiligen Glaubens gestiftet wurden. | |
55 | Vera salutiferae fateor libamina vitae, | Ich bekenne mich zu den wahrhaftigen Opfergaben, die heilsam für das Leben wirken, | libamina...vino immixtum sanguine corpus
depiction of the Eucharist with consecrated host and wine as the body and blood of Jesus.
|
56 | Quae vino immixtum sanguine corpus habent. | die den Leib beinhalten, gemischt mit dem Wein als Blut. | libamina...vino immixtum sanguine corpus
depiction of the Eucharist with consecrated host and wine as the body and blood of Jesus.
|
57 | Singula divini fateor mysteria cultus | Ich bekenne mich zu jedem einzelnen der Geheimriten des Gottesdienstes | |
58 | Quodque sacrum vere dogma propheta canit. | und zur heiligen Glaubenslehre, die der Prophet in Einklang mit der Wahrheit verkündet. | propheta canit
this verse is unlikely to indicate any specific prophet. This rather seems to be a general expression, which is probably reliant on the section of the Symbolum dealing with the Trinity and the Holy Spirit: qui locutus est per prophetas.
|
59 | In sua confiteor redituras corpora mentes, | Ich bekenne, dass die Seelen in ihre Körper zurückkehren werden, | redituras corpora mentes
this verse deals with the part of the Credo concerning the resurrection of the dead.
|
60 | Optata ut sensus luce potitus erit. | sodass ihre Sinne das ersehnte Tageslicht in sich aufnehmen können. | |
61 | Credimus aetheria venturum nube tonantem, | Ich glaube daran, dass der Donnerer in einer himmlischen Wolke herabkommen wird, | |
62 | Ut cunctos aequo iudicet ore viros. | um alle Menschen mit gerechtem Urteilsspruch zu richten. | cunctos aequo iudicet ore viros
this part refers to the Last Judgement and corresponds to the sentence et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos.
|
63 | Aspera confiteor dirae tormenta Gehennae, | Ich bekenne mich zu den grauenvollen Qualen der entsetzlichen Hölle, | Gehennae
the term refers to Hell.
|
64 | Pectora quae tristi labe notata ferent. | die jene Körper erleiden werden, die mit einem Schandmal gekennzeichnet wurden. | |
65 | Credimus ut superas purgatus scandat in auras | Ich glaube, dass der Geist gereinigt hoch in den Himmel | |
66 | Spiritus ad meritis praemia digna suis. | aufsteigt zu den Belohnungen, die ihm für seine Verdienste zustehen. | |
67 | Dii faciant utinam cum de vita venerit hora, | Die Götter mögen dafür sorgen, dass, wenn mir die letzte Stunde schlägt, | utinam cum de vita venerit hora
The syntactical structure of this passage is unusual, the verse may be corrupt.
|
68 | Ut colo, sidereis sic fruar ipse plagis! | ich mich am gestirnten Himmel so sehr erfreuen werde, wie ich ihn verehre! | |
69 | Quaenam igitur nostris obstat contraria votis | Welcher Grund steht also meinen Wünschen im Wege? | |
70 | Causa? Quis a tanto principe pulsus abit? | Wer wird von einem so großen Fürsten abgewiesen und weggeschickt? | |
71 | Numina doctiloqui non sunt spernenda poetae, | Die Gottheiten des gelehrt sprechenden Dichters sind nicht zu verachten | Numina doctiloqui non sunt spernenda poetae
vv. 71–100: After declaring his own orthodoxy, Girolamo defends the deities inspiring and patronizing his own poetry in the last section of the text.
|
72 | Numina non viles inter habenda choros. | und seine Musen sind nicht unter die minderwertigen Chöre zu rechnen. | |
73 | Rebus in humanis nihil est praestantius illo, | Nichts in der Welt der Menschen übertrifft jenen, | |
74 | Cui sua Gorgoneis ora rigantur aquis, | dessen Mund mit gorgonäischem Wasser benetzt wird, | Gorgoneis...aquis
reference to the spring Hippocrene on the Helicon, springing from the hoofbeat of Pegasus, which served as inspiration for the poets. Pegasus was born of the Gorgon Medusa, a terrifying winged creature surrounded by snakes.
|
75 | Cui tantum natura favet, cui spiritus ingens, | den die Natur so sehr begünstigt, den ein solch außerordentlicher Geist | |
76 | Cui furor aetheria missus ab arce venit, | und eine solche Leidenschaft beseelt, herabgeschickt von der Himmelsburg, | |
77 | Incluta virtuti tribuit qui nomina famae, | der die Tapferkeit mit ruhmvollen Worten besingt, | |
78 | Quo semel offenso quisquis ab hoste cadit. | durch dessen Hand jeder fällt, der ihn sich einmal durch eine Beleidigung zum Feind gemacht hat. | |
79 | Res tamen arta domi est, fateor, sed maxima vati | Und doch, gestehe ich, ist die finanzielle Lage in seinem Heim misslich, aber unermesslicher Ruhm ist | |
80 | Gloria gemmiferis anteferenda vadis. | in den Augen des Dichters Flüssen voller Perlen vorzuziehen. | |
81 | Nil habet, est ipsi contempta pecunia vati, | Nichts besitzt der Dichter, Geld schätzt er gering, | est ipsi contempta pecunia vati...Carius est laudi consuluisse suae
these verses refer to a common topos, that of the poet’s poverty. A poet is not interested in becoming rich, but in the glory resulting from his own poetry.
|
82 | Carius est laudi consuluisse suae, | es liegt ihm mehr daran, für seinen Ruhm zu sorgen, | est ipsi contempta pecunia vati...Carius est laudi consuluisse suae
these verses refer to a common topos, that of the poet’s poverty. A poet is not interested in becoming rich, but in the glory resulting from his own poetry.
|
83 | Ignavi tumidas populi †contemni† .... | und die aufbrausenden ... der faulen Menge unbeachtet zu lassen. | Ignavi tumidas populi †contemni† ....
The entire verse has been added by the corrector’s hand. The final word (contemni?) is hard to decipher and one or two more words must be missing at the end. Expressions such as contemnere mentes or contemnit et iras would make sense in terms of content: The poet does not pay attention to the furious attacks of the crowd.
|
84 | Non facit ad doctos vulgus inane viros: | Der eitle Pöbel passt nicht zu den gelehrten Männern: | |
85 | Nos silvae, nos antra iuvant, nos devia tantum | Uns erfreuen die Wälder und die Grotten, nur die entlegenen | |
86 | Rura, nemus, fontes, flumina, rivus habent. | Felder, Haine, Quellen, Flüsse und Bäche halten uns in ihrem Bann. | |
87 | Sunt ea scribendis quaesita silentia rebus, | Dort herrscht die ersehnte Ruhe zum Erschaffen von Dichtung, | |
88 | Aptior est †posito† silva nemusque foro. | der Wald und der Hain sind dafür besser geeignet als das †...† Forum. | posito
This word does not make sense and may be corrupt.
|
89 | Nulla tamen nostras enervant otia mentes; | Trotzdem lähmen diese Mußestunden unseren Geist nicht; | Nulla tamen nostras enervant otia mentes
vv. 85–89: In these verses, the poet develops the topos of the literary otium, opposed to the political engagement (negotium).
|
90 | Maxima sunt vanos damna perisse dies. | der größte Schaden besteht darin, die Tage unproduktiv zu vergeuden. | |
91 | Hic repetit primas veteres ab origine causas, | Der Dichter ruft die lange vergangenen Ursprünge von den frühsten Anfängen an in Erinnerung, | repetit primas veteres ab origine causas
vv. 91–96: This part contains references to different poetic genres, including epic, didactic and heroic verses.
|
92 | Hic sua Phoebeos sub iuga ducit equos, | er spannt die Rosse des Phoebus unter sein Joch, | Phoebeos...equos
each day Phoebus Apollo in his function as sun-god drives the golden chariot of the Sun, drawn by four horses, across the sky.
|
93 | Concinit hic pigri tardantia plaustra Bootae, | er besingt den schwerfälligen Wagen des trägen Ochsentreibers, | Bootae
Bootes, literally "ox-driver", is a constellation in the northern sky.
|
94 | Hic numquam vetito sidera mersa mari, | ebenso die Sterne, die niemals im Meer versinken dürfen, | numquam vetito sidera mersa mari
this refers to those constellations that are so close to the celestial pole that they never sink below the horizon from the observer’s point of view. In the case of the northern hemisphere, the Pole Star in the Ursa Minor forms the north pole.
|
95 | Ille Giganteo sparsa est ut sanguine tellus, | und wie der Boden vom Blut der Giganten getränkt wurde, | Giganteo...sanguine
reference to the Gigantomachy, the battle between the Giants, Gaia's sons, and the Olympian gods. The Giants were defeated by the gods.
|
96 | Hic nova magnorum concinit acta ducum. | er preist die beispiellosen Taten großer Fürsten. | |
97 | Vos, quibus aeternae facimus vaga murmura famae, | Es gebührt sich, dass ihr, für die wir flüchtiges Gerede in ewigen Ruhm verwandeln, | |
98 | Digna decet larga dona dedisse manu. | uns mit großzügiger Hand die Geschenke gebt, die wir verdienen. | |
99 | Exiguo reliqui minuuntur tempore census - | Die übrigen Besitztümer vergehen innerhalb kürzester Zeit - | |
100 | Quae data sunt vati munera, semper habes. | die Gaben, die der Dichter schenkt, wirst du für immer besitzen. | Quae data sunt vati munera, semper habes
vv. 97–100: In the conclusion, Balbi expounds another typical topic concerning poetry. Earthly goods are ephemeral, while the poet, with his verses, is able to provide eternal glory. Therefore, the praised should duly reward the poets.
|
11
aptus leg. : sed comp. difficile lectu. Sequitur verbum haud legibile in O
21
fautor scr. : faustor O
24
solius corr. : solitis O
26
nota corr. : noti O
29
saeclo corr. : saeculo O
31
pateant corr. : patiant O
37
corpora corr. : corpore O
43
saevae corr. : scaevae O
49
Quem corr. : qui O
considere corr. : consulere O
59
sua O : alias (id est varia lectio) nova mg. sn. scr. O
60
erit corr. : eat O
66
spiritus ad coni. : spirans et O
69
nostris corr. : vestris O
74
Cui corr. : Qui O
rigantur corr. : rigant O
76
Cui corr. : Qui O
77
virtuti corr. : virtute O
89
nostras corr. : vestras O
90
perisse coni. : praeesse O
97
facimus coni. : facinus O
99
minuuntur corr. : muniuntur O