C. 93
Mirador should be here!
WEISSAGUNG
VATICINIUM
Beschreibung
This poem by an unknown author contains an obscure prophecy concerning a defeat of the French and the fate of the Pope and the Emperor. The text is very corrupt, some verses are hardly understandable and the metre is desolate. These errors have mostly not been emended, the translation attempts to reproduce the given text.
The original version of this prophecy dates back to the 13th century. The text was modified several times in the following centuries in order to adapt it to the respective current historical circumstances, and has therefore been preserved in many different versions. In the more recent versions, the dates were always changed, new content was often added, lines were omitted and verses varied in order and composition. An overview of the different variants and an interpretation of the historical allusions is given in Holder-Egger 1908, 126-129.
The original version of this prophecy dates back to the 13th century. The text was modified several times in the following centuries in order to adapt it to the respective current historical circumstances, and has therefore been preserved in many different versions. In the more recent versions, the dates were always changed, new content was often added, lines were omitted and verses varied in order and composition. An overview of the different variants and an interpretation of the historical allusions is given in Holder-Egger 1908, 126-129.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
13
Zeigt 1 - 14 von 14
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
Tit. | |||
1 | Gallorum levitas Germanos iustificabit, | Der Wankelmut der Gallier wird die Germanen rechtfertigen, | Gallorum levitas Germanos iustificabit...Italiae gravitas Gallo confuso vacabit
vv. 1–6: According to Holder-Egger, these verses in the original prophecy referred to the war between the houses of Anjou under Charles I and Charles II. (who are called Galli in the text) and of Aragon under Peter III (aquila - the Arragonese in Sicily had adopted the Staufer eagle in their coat of arms) over the kingdom of Sicily in the last quarter of the 13th century. The Germani mentioned mean the German Staufers who had previously ruled Sicily. In the present poem, adapted to suit to the year 1490, the verses seem to allude to the increasingly stronger rivalry between the Habsburgs (Germani) and France (Galli), which had intensified after the Burgundian wars and resulted in clashes between Emperor Frederick III of Habsburg and Charles VIII of France. The contrasts ended in 1493 with the treaties of Senlis, stipulated between the representatives of Maximilian I of Habsburg, son of Frederick III, and those of King Charles VIII of France. This might therefore explain the indication of the year 1490 (annis millenis quadrigentis et sexagenis et decem ternaries), which is seemingly connected to a further chronological reference at v. 12.
|
2 | Italiae gravitas Gallo confuso vacabit. | die Würde Italiens wird befreit sein vom im wilden Durcheinander flüchtenden Gallier. | Gallorum levitas Germanos iustificabit...Italiae gravitas Gallo confuso vacabit
vv. 1–6: According to Holder-Egger, these verses in the original prophecy referred to the war between the houses of Anjou under Charles I and Charles II. (who are called Galli in the text) and of Aragon under Peter III (aquila - the Arragonese in Sicily had adopted the Staufer eagle in their coat of arms) over the kingdom of Sicily in the last quarter of the 13th century. The Germani mentioned mean the German Staufers who had previously ruled Sicily. In the present poem, adapted to suit to the year 1490, the verses seem to allude to the increasingly stronger rivalry between the Habsburgs (Germani) and France (Galli), which had intensified after the Burgundian wars and resulted in clashes between Emperor Frederick III of Habsburg and Charles VIII of France. The contrasts ended in 1493 with the treaties of Senlis, stipulated between the representatives of Maximilian I of Habsburg, son of Frederick III, and those of King Charles VIII of France. This might therefore explain the indication of the year 1490 (annis millenis quadrigentis et sexagenis et decem ternaries), which is seemingly connected to a further chronological reference at v. 12.
|
3 | Annis millenis quadringentis et sexagenis | Im Jahr vierzehnhundertundneunzig | |
4 | Et decem ternarie, consurget aquila grandis, | wird der große Adler emporsteigen, | |
5 | Gallus succumbet et eius victricia arma | der Gallier wird unterliegen und die Welt wird seine siegreichen | |
6 | Mundus adorabit. Vix erit praesidio digna | Waffen bewundern. Kaum wird sie(?) des Schutzes Konstantins | Vix erit praesidio digna
there obviously is something wrong with this sentence. A female subject is missing for the adjective digna, and the identity of Constantinus is obscure in the context of the year 1490. The matter becomes clearer when we look at the other textual witnesses: They speak of an urbs unworthy of praesidium - this probably originally meant the long period of sede vacante of the Roman papal throne between 1292 and 1294. This statement is followed by the announcement of an earthquake, and the mention of Constantinus' name follows only afterwards and refers to the aftermath of this catastrophe (see the following note). It can therefore be assumed that the verse about the earthquake fell victim to the numerous rearrangements and two sentence fragments were left behind, which as a result became meaningless.
|
7 | Constantini et equi de marmore facti | würdig sein, und die aus Marmor gefertigten Pferde | Constantini et equi de marmore facti...lapis erectus
vv. 7–8: In the original version of the text, the destruction caused by the earthquake in Rome was described here: A statue of Constantine gets damaged - in the Middle Ages, the equestrian statue of Marcus Aurelius, which was placed at the Lateran Palace and is now kept in the Capitoline Museums, was thought to be a depiction of the Roman Emperor Constantine -, as well as the marble horses of the statues of the Dioscuri in the Quirinal Square and the ancient obelisk (lapis erectus) at St Peter's Basilica. In the present, modified text, these buildings fall without a cause being given.
|
8 | Et lapis erectus et plurima palatia cadent. | und der hoch aufgerichtete Stein und viele Paläste werden fallen. | Constantini et equi de marmore facti...lapis erectus
vv. 7–8: In the original version of the text, the destruction caused by the earthquake in Rome was described here: A statue of Constantine gets damaged - in the Middle Ages, the equestrian statue of Marcus Aurelius, which was placed at the Lateran Palace and is now kept in the Capitoline Museums, was thought to be a depiction of the Roman Emperor Constantine -, as well as the marble horses of the statues of the Dioscuri in the Quirinal Square and the ancient obelisk (lapis erectus) at St Peter's Basilica. In the present, modified text, these buildings fall without a cause being given.
|
9 | Papa morietur, Caesar regnabit ubique, | Der Papst wird sterben, der Kaiser wird überall herrschen, | |
10 | Sub quo tanta vana cessabit gloria cleri. | unter ihm wird die gewaltige, eitle Prunksucht des Klerus schwinden. | |
11 | Dux tamen illustris complebit gaudia vitae, | Doch wird der strahlende Fürst die Freuden des Lebens vollenden | Dux...complebit gaudia vitae
this may be a reference to Frederick's death in 1493.
|
12 | Tempore quo Venus obumbrabit cornua Martis. | zu der Zeit, in der die Venus die Marssichel verdunkeln wird. | Tempore quo Venus obumbrabit cornua Martis
the expression likely indicates a planetary conjunction.
|
Τέλος | Ende. |
Tit.
Vaticinium corr. : Faticinium O
5
Gallus corr. : Gallis O