C. 107
(U 29v-30r; Zingerle Nr. 81)
Mirador should be here!
UNTER GÜNSTIGEN VORZEICHEN BEGINNT DAS LOBGEDICHT AUF JOHANNES FUCHSMAGEN, DEN DIPLOMATEN DES GÖTTLICHEN KAISERS FRIEDRICH, DEN PAPST INNOZENZ VIII. MIT DER DOKTORWÜRDE AUSGEZEICHNET HAT
LAUDATORIUM IOANNIS FUCHSMAG DIVI FRIDERICI AUGUSTI ORATORIS, QUEM INNOCENTIUS OCTAVUS PONTIFEX MAXIMUS DOCTORATUS DIGNITATE INSIGNIVIT, CARMEN FELICITER INCIPIT
Zeigt 1 - 45 von 45
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Phoebe, Latonae generosa proles, | O Phoebus, du edler Spross der Latona, | |
2 | Qui novenarum medius sororum | der du inmitten der neun Schwestern | |
3 | Auream tangens citharam susurras | die goldene Lyra spielst und leise dein | |
4 | Nobile carmen, | würdevolles Lied anstimmst, | |
––– | ––– | ||
5 | Me vel extremis, rogo, merge labris | lass mich meine Lippen auch nur flüchtig, ich flehe dich an, | |
6 | Fonte, quem fecit volitans caballus, | in die Quelle eintauchen, die das fliegende Ross hat entspringen lassen, | |
7 | Cum fatigatas posuisset alas | als es seine erschöpften Schwingen auf dem zweigipfeligen | |
8 | Monte bicorni! | Berg niedersinken ließ! | |
––– | ––– | ||
9 | Optimo carmen iuveni canemus, | Ich will ein Lied für jenen herausragenden jungen Mann singen, | |
10 | Quem ferax tellus Athesis creavit, | den das fruchtbare Land der Etsch hervorgebracht hat, | |
11 | Qui suam doctus patriam Ioannes | Johannes, der seiner Heimat durch seine Gelehrtheit | |
12 | Laudibus ornat: | viel Ruhm einbringt: | |
––– | ––– | ||
13 | Ille discordes agitante Eriny | Die durch die Rachegöttin zur Zwietracht aufgehetzten | |
14 | Civium mentes tenuemque plebem | Gemüter der Bürger und das einfache Volk, | |
15 | Arma captantem docili refrenat | das die Waffen ergreift, besänftigt er mit seiner virtuosen | |
16 | Munere linguae. | Redegabe. | |
––– | ––– | ||
17 | Ille dum magnas peragrat per urbes, | Während er durch große Städte reist, | |
18 | Ille dum regum penetrat per aulas | während er ins Innerste der Königshöfe vordringt, | |
19 | Missus orator croceis adornat | ausgesandt als Botschafter, schmückt er alles | |
20 | Omnia verbis. | mit safrangoldenen Worten. | |
––– | ––– | ||
21 | Ille si raptam revocasset olim | Wenn er damals die entführte Tochter | |
22 | Filiam Ledae, potuisse reddi | der Leda zurückgerufen hätte, dann wäre ihre Rückholung gelungen, | |
23 | Credo, nec clarae cineres iacerent | glaube ich, und die Mauern des ruhmreichen Troja würden nun nicht | |
24 | Moenia Troiae. | in Schutt und Asche darniederliegen. | |
––– | ––– | ||
25 | Hunc suis magni dominator orbis, | Ihn weiht der Herrscher des weiten Erdkreises, | |
26 | Caesar, arcanis facit interesse, | der Kaiser, in seine Geheimnisse ein, | |
27 | Illius nutu rapidum gubernat | nach seinen Anweisungen lenkt er die turbulente | |
28 | Legibus orbem. | Welt mit Gesetzen. | |
––– | ––– | ||
29 | Quem licet summus colat imperator, | Und mag ihn auch der höchste Machthaber noch so sehr schätzen, | |
30 | Non minus summus colit et sacerdos: | so schätzt ihn der höchste Priester nicht weniger: | |
31 | Principum soli sibi maximorum | Ihm allein wird die Gunst der größten | |
32 | Gratia cessit. | Fürsten zuteil. | |
––– | ––– | ||
33 | Ille legatum populos obire, | Der Erstere ließ ihn als Gesandten verschiedene Gebiete bereisen, | |
34 | Iste doctorem facit et superbae | der Letztere verlieh ihm den Doktortitel und krönte | |
35 | Intulit fronti roseam mitellam, | seine erhabene Stirn mit dem rosenroten Hut, | |
36 | Nobile tegmen. | einer ehrwürdigen Kopfbedeckung. | |
Τέλος | Ende. |