C. 110
Mirador should be here!

DER MARMORNE GRABSTEIN DES GÖTTLICHEN KAISERS FRIEDRICH III. LAUTET FOLGENDERMAẞEN

MARMOR SEPULCRALE CAESARIS DIVI FRIDERICI TERTII SIC AIT

Autor
gesichert
ja
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
20
Zeigt 1 - 21 von 21
Transkribierter Text Übersetzung
1 Pacis eram dives adverso nomine Caesar, Meinem unpassenden Namen nach war ich als Kaiser reich an Frieden,
2 Alter Olybrius et rite vocatus oryx, ich war ein zweiter Olybrius und wurde zu Recht Oryxantilope genannt,
3 Namque sagax auctor bellorum pace relicta denn als gerissener Anstifter von Kriegen und als Friedensbrecher
4 Inveni procerum litibus usque viam. fand ich inmitten der Streitereien der Adligen immerzu einen Weg.
5 Displicuit, quodcumque aliis placuisse solebat, Stets missfiel mir, was auch immer anderen gefiel,
6 Et placuit rursus omne, quod odit homo; und umgekehrt mochte ich alles, was die Menschen hassen;
7 Proque die nox atra dedit moderamina rebus, Anstelle des Tages regierte ich die Welt in der dunklen Nacht,
8 Foverat ad lucem frigida crura sopor; bei Tageslicht wärmte tiefer Schlaf meine eiskalten Beine;
9 Alter Erichthonius curru transivimus orbem, Wie ein zweiter Erichthonius fuhr in meinem Wagen durch die Welt,
10 Me pedis ille pudor fecit Erichthonium. jener schmachvolle Makel am Fuß machte mich Erichthonius gleich.
11 Saturni tenebras, Neptuni pocla cupivi, Ich sehnte mich nach der Finsternis des Saturn, den Tränken des Neptun,
12 Ditis opes, aquilam cum Ganymede Iovis. den Reichtümern des Dis und dem Adler des Jupiter mitsamt Ganymed.
13 Hinc Phlegethontëis sparsa est mihi tibia guttis, Dann wurde mein Schienbein mit Tropfen aus dem Phlegethon übersät,
14 Quae properante Croni falce putanda fuit. und musste eilends mit Kronos' Sichel abgetrennt werden.
15 Antea non adeundus eram, prodire negabam Vorher durfte man sich mir nicht nähern, ich weigerte mich, hinauszugehen,
16 Nec volui claris cognitus esse viris - und wollte von berühmten Männern nicht erkannt werden -
17 Tum solamen erant homines, foetorque vetabat: damals aber wären mir Menschen ein Trost gewesen, doch der Gestank verhinderte es:
18 Quos bene olens fugi, me male olente fugo. Diejenigen, vor denen ich floh, als ich gut roch, die schlug ich nun, da ich übel roch, in die Flucht.
19 Post igitur quam membra rigent, ego corpus inane Nachdem mir nun die Glieder erstarrten, verwandle ich meine leere Leibeshülle
20 Marmore commutans ilico fio lapis. auf der Stelle in Marmor und werde zu Stein.
Anno 1493 Cecidit corona Friderici. quem vita Sebaldus extinx<it?>. Hoc vulgari carmine Anni mortis Caesaris Friderici per litteras numerantur. Im Jahr 1493 ging die Krone Friedrichs unter, den Sebald aus dem Leben riss. In diesem groben Gedicht werden die Jahre des Todes von Kaiser Friedrich durch Buchstaben(?) gezählt(?).