C. 117
(Zingerle Nr. 87)
Mirador should be here!
ANKUNFTSGEDICHT DES DICHTERS CUSPINIAN AN DEN GROẞARTIGSTEN KÖNIGLICHEN RATSHERRN JOHANNES FUCHSMAGEN, DER SICH UM DIE STUDIEN AUẞERORDENTLICH VERDIENT GEMACHT HAT, DEN SCHUTZHERRN DER MUSEN
EPISODION CUSPINIANI POETAE AD MAGNIFICENTISSIMUM REGIUM SENATOREM IOANNEM FUCHSMANNUM DE LITTERIS OPTIME MERITUM AC MUSARUM PATRONUM
Zeigt 1 - 35 von 35
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Venisti tandem, clarissima gloria gentis | Endlich bist du angekommen, du hell leuchtende Zierde des österreichischen | |
2 | Austriacae, et totiens ecce vocatus ades, | Volkes; nachdem man dich so oft angerufen hat, siehe, bist du da, | |
3 | Venistique diu populo exspectatus ab omni, | du bist herbeigekommen, lange Zeit sehnlichst erwartet von der ganzen Nation, | |
4 | Pannonios rabidus qua rigat Hister agros | von dort, wo der Ister ungestüm über die Fluren Pannoniens strömt, | |
5 | Et qua mixtus equo contentum dirigit arcum, | wo der Pferdemann seinen Bogen spannt und zielt | |
6 | Occultans populos tensa sagitta senis, | und der angezogene Pfeil des Greisen die Menschen überschattet, | |
7 | Venisti felix multumque diuque vocatus; | glückverheißend bist du angekommen, nachdem man dich oft und lange herbeigerufen hat; | |
8 | Et plausum adventus concitat usque tuus: | und deine Ankunft erregt überall Beifall: | |
9 | Sic Teucri exsultant medio certamine fusi, | Genauso jubelten die Teukrer, auf dem Schlachtfeld zerstreut und mitten im Gefecht, | |
10 | Adveniens multam dum tulit Hector opem; | als der herannahende Hektor ihnen entscheidend zur Rettung eilte; | |
11 | Sic regi antiquo Numidarum bella relinquens | so sehr war dem antiken König der Numidier Scipio willkommen, | |
12 | Punica et adveniens Scipio gratus erat; | als er die Punischen Kriege hinter sich ließ und heranrückte; | |
13 | Sic catulos veniens genitor leo saepe tuetur, | ebenso lässt ein zurückkehrender Löwenvater seine Jungen nicht aus den Augen, | |
14 | Ne prolem laceret invida turba canum: | damit nicht ein Rudel missgünstiger Hunde seinen Nachwuchs zerfleische: | |
15 | Haud secus ingenti nostrates voce feruntur | Nicht anders brechen unsere Landsleute in ekstatische Jubelschreie aus | |
16 | Laetitiamque novam voce sonante probant, | und demonstrieren ihre neue Freude mit schallenden Rufen, | |
17 | Dum qui iura tenet regis, dum regius heros | während derjenige, der das Recht des Königs wahrt, der königliche Ehrenmann, | |
18 | Advolat et patrios incolit ille Lares, | heraneilt und sein heimatliches Haus aufsucht, | |
19 | Dum redit et sospes per mille pericula vectus | während er heimkehrt, wohlbehalten durch tausend Gefahren gegangen, | |
20 | Omine felici Mercurioque duce | unter glücklichen Vorzeichen und unter der Führung des Merkur. | |
21 | Ac, quae Romulei maiestas sacra Quirini, | Und während du von der heiligen Erhabenheit des römischen Quirinus | |
22 | Nuntiat et, quae sint dicta verenda ducis, | kündest und die ehrwürdigen Worte des Fürsten | |
23 | Quae praecepta velit, avidi populusque patresque | und die Anordnungen nach dessen Willen kundtust, hängen Volk und Senat erwartungsvoll | |
24 | Haerent, quo regis te duce iussa notent. | an deinen Lippen, um sich unter deiner Anleitung die Befehle des Königs einzuprägen. | |
25 | Astat et arrectis numerosa caterva clientum | Dich umringt eine vielköpfige Gruppe von Schützlingen mit gespitzten | |
26 | Auribus; his mixtus te quoque saepe sequor. | Ohren; unter diese habe ich mich gemischt und begleite dich häufig. | |
27 | Ut Musis facilem, Musarum clarus alumnus, | Dass du, ruhmvoller Zögling der Musen, dich der Dichtung zugeneigt | |
28 | Te praestes, vatum hoc maxima turba rogat: | erweisen mögest, darum bittet dich die große Dichterschar: | |
29 | Hoc te Cimbriacus, qui munera bina poetae | Darum ersuchen dich Cimbriacus, der zwei Mal die Dichterehre | |
30 | Gessit, Amaltheus hoc quoque rite petit, | erhielt, und ebenso Amaltheus, mit Recht, | |
31 | Hoc te Germanae Celtis spes maxima gentis | darum fleht dich Celtis, die größte Hoffnung des germanischen | |
32 | Obsecrat, hoc Balbi Musa benigna cupit, | Volkes, an, das wünscht sich die wohlwollende Muse des Balbus, | |
33 | Hoc, nos qui mittit, miles Phoebi novus orat: | das erbittet der neue Soldat des Phoebus, der mich schickt: | |
34 | Sic tua versiculis fama perennis erit. | So wird dein Ruhm durch die Verslein in alle Ewigkeit überdauern. | |
Τέλος | Ende. |