C. 119
(Zingerle Nr. 89)
Mirador should be here!

HENRICUS EUTICUS AN JOHANNES FUCHSMAGEN, DEN KÖNIGLICHEN RATSHERRN

HENRICUS EUTICUS IOANNI FUSIMANNO SENATORI REGIO

Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
17
Zeigt 1 - 17 von 17
Transkribierter Text Übersetzung
1 Curtos Euticus ire Fusimanno Euticus schickt kurze Verslein
2 Mandat versiculos domum, repente zu Fuchsmagen nach Hause, die er angewiesen hat,
3 Quos iussit pedibus viam citarent schnellen Fußes ihren Gang anzutreiben,
4 Ipsumque exciperent salute primum, ihn zunächst herzlich zu grüßen
5 Hinc sese facerent viroque notum, und sich anschließend jenem Mann vorzustellen,
6 Cui docti cupiunt suis poetae dem die gelehrten Dichter allesamt mit ihren
7 Omnes blandidulis placere nugis. schmeichlerischen poetischen Spielereien zu gefallen wünschen.
8 Hi cum versiculi suis tabellis Wenn diese dir unbekannten Verslein mit ihren
9 Ignoti venient tuas ad aedes, Briefchen in deinem Heim ankommen,
10 Grato suscipias velim favore möchte ich, dass du sie mit freundlichem Wohlwollen
11 Ipsos, quin animo et manu benignis, aufnimmst, ja sogar liebevoll mit Herz und Hand,
12 Ut tu cuncta soles satis decenter, wie du es üblicherweise bei allem recht gebührend machst,
13 Quae dono tibi gratiosa dantur. das dir zum Wohlgefallen als Geschenk überreicht wird.
14 Quod si sensero gratia receptos, Wenn ich also das Gefühl haben werde, dass du sie wohlgesonnen angenommen hast,
15 Musas allicies meas timentes, wirst du meine scheuen Musen herbeilocken,
16 Ignotae modo ne nimis loquantur. wenn sie, sind sie dir doch unbekannt, nur nicht zu viel schwatzen.
Τέλος Ende.