C. 119
(Zingerle Nr. 89)
Mirador should be here!
HENRICUS EUTICUS AN JOHANNES FUCHSMAGEN, DEN KÖNIGLICHEN RATSHERRN
HENRICUS EUTICUS IOANNI FUSIMANNO SENATORI REGIO
Zeigt 1 - 17 von 17
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Curtos Euticus ire Fusimanno | Euticus schickt kurze Verslein | |
2 | Mandat versiculos domum, repente | zu Fuchsmagen nach Hause, die er angewiesen hat, | |
3 | Quos iussit pedibus viam citarent | schnellen Fußes ihren Gang anzutreiben, | |
4 | Ipsumque exciperent salute primum, | ihn zunächst herzlich zu grüßen | |
5 | Hinc sese facerent viroque notum, | und sich anschließend jenem Mann vorzustellen, | |
6 | Cui docti cupiunt suis poetae | dem die gelehrten Dichter allesamt mit ihren | |
7 | Omnes blandidulis placere nugis. | schmeichlerischen poetischen Spielereien zu gefallen wünschen. | |
8 | Hi cum versiculi suis tabellis | Wenn diese dir unbekannten Verslein mit ihren | |
9 | Ignoti venient tuas ad aedes, | Briefchen in deinem Heim ankommen, | |
10 | Grato suscipias velim favore | möchte ich, dass du sie mit freundlichem Wohlwollen | |
11 | Ipsos, quin animo et manu benignis, | aufnimmst, ja sogar liebevoll mit Herz und Hand, | |
12 | Ut tu cuncta soles satis decenter, | wie du es üblicherweise bei allem recht gebührend machst, | |
13 | Quae dono tibi gratiosa dantur. | das dir zum Wohlgefallen als Geschenk überreicht wird. | |
14 | Quod si sensero gratia receptos, | Wenn ich also das Gefühl haben werde, dass du sie wohlgesonnen angenommen hast, | |
15 | Musas allicies meas timentes, | wirst du meine scheuen Musen herbeilocken, | |
16 | Ignotae modo ne nimis loquantur. | wenn sie, sind sie dir doch unbekannt, nur nicht zu viel schwatzen. | |
Τέλος | Ende. |