C. 122
(Zingerle Nr. 90)
Mirador should be here!
IRGENDEIN JUNGER MANN WIDER DEN POLEN, DER ETWAS GEGEN DEN KÖNIG DER RÖMER GESCHRIEBEN HATTE
QUIDAM ADULESCENS IN POLONUM, QUI IN ROMANORUM REGEM SCRIPSERAT
Zeigt 1 - 21 von 21
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Quis, Neptune, tuis caelum non misceat undis, | Wer könnte nicht deine Fluten, Neptun, mit dem Himmel vermengen, | |
2 | Quis Nereo mare non auferat, astra Iovi, | wer könnte nicht dem Nereus das Meer, dem Jupiter die Sterne rauben, | |
3 | Si miser Aonium temptat Polonus honorem, | wenn ein erbärmlicher Pole nach aonischem Glanz strebt, | |
4 | Si nova nunc etiam carmina scrofa facit! | wenn nun selbst eine Sau neuerdings Verse schmiedet! | |
5 | Namque graves iecit postquam post terga lapillos | Denn seitdem Deukalion die schweren Steine hinter seinen Rücken | |
6 | Deucalion, durum nascitur unde genus, | geworfen hat, woraus das harte Menschengeschlecht entsprungen ist, | |
7 | Semper in ignoto latuisti inglorius orbe, | seitdem hieltst du dich stets ruhmlos in einem unbekannten Land verborgen | |
8 | Nec, Polone, tibi tanta Minerva fuit, | und hattest, Pole, nicht einmal so viel Verstand, | |
9 | Ut numerum dextrae digitorum scire valeres | dass du imstande gewesen wärst, die Finger deiner eigenen rechten Hand | |
10 | Ipse tuae; asper eras, stultus, ineptus, iners; | zu zählen; grob warst du, einfältig, unnütz und faul; | |
11 | Barbaries nulli maior: Proferre solebas | nirgendwo anders fand man größere Barbarei: Du pflegtest lateinische | |
12 | Tam stolido et tristi verba Latina sono, | Worte mit derart alberner und abstoßender Aussprache zu artikulieren, | |
13 | Ridicula ut Crasso movisses voce cachinnum; | dass Crassus über deine lächerliche Sprechweise in schallendes Gelächter ausgebrochen wäre; | |
14 | Quae brevis est, erat haec syllaba longa tibi. | wenn eine Silbe kurz ist, war sie für dich lang. | |
15 | Praeterea pecori similem te fama ferebat, | Auch ging die Rede, du seist den Viechern ähnlich, | |
16 | Moribus, ut perhibent, par non porcus erat. | sogar Schweine, so erzählt man, hätten bessere Sitten als du. | |
17 | Ergo quis neget esse deos, quis numina divum | Wer würde nicht die Existenz der Götter in Frage stellen, wer würde nicht die Verehrung | |
18 | Non colat, et meritis non vacet ara sacris, | der göttlichen Mächte einstellen, welcher Altar bliebe nicht frei von gebührenden Opfergaben, | |
19 | Si miser Aonium temptat Polonus honorem, | wenn ein erbärmlicher Pole nach aonischem Glanz strebt, | |
20 | Si nova nunc etiam carmina scrofa facit! | wenn nun selbst eine Sau neuerdings Verse schmiedet! | |
Τέλος | Ende. |