C. 123
(Ábel/Hegedüs 417-418)
Mirador should be here!
GRABINSCHRIFT DES MATTHIAS, DES KÖNIGS VON UNGARN
EPITAPHIUM MATTHIAE REGIS HUNGARIAE
Zeigt 1 - 13 von 13
| Transkribierter Text | Übersetzung | ||
|---|---|---|---|
| 1 | Matthias, regum specimen et gloria Martis, | Ich, Matthias, Musterbild eines Königs und Stolz des Mars, | |
| 2 | Hic iaceo, fatis obrutus ante diem, | liege hier, vom Schicksal unter die Erde gebracht vor meiner Zeit, | |
| 3 | Qui domui reges Moravos fortesque Bohemos | ich, der ich die mächtigen Fürsten von Mähren und Böhmen bezwungen habe | |
| 4 | Atque Polonorum castra superba ducum, | und die hochmütigen Heere der polnischen Feldherren, | |
| 5 | Innumeros vici populos pulchramque Viennam | der ich als Einziger unzählige Völker besiegt habe sowie das schöne | |
| 6 | Solus, et immensi qui timor orbis eram, | Wien, der ich der Schrecken der unermesslich weiten Welt war, | |
| 7 | Caesare de gemino fateor duxisse triumphos: | bekenne, dass ich gegen zwei Kaiser triumphale Siege davontragen konnte: | |
| 8 | Alter Romanus, Turcus et alter erat. | Der eine war Römer, der andere Türke. | |
| 9 | Plurima conceperam, nostris Fortuna diebus | Vieles hatte ich noch geplant, doch Fortuna missgönnte mir | |
| 10 | Invidit: Cecidi pulvis et umbra tantum. | mein Leben: Ich fiel, nur mehr Staub und Schatten. | |
| 11 | Aspice, qui fuerim, quam magnus, postera mundo | Sieh her, wer ich war, wie groß ich war, werden der Welt kommende | |
| 12 | Saecula narrabunt; me tulit hora brevis. | Generationen berichten; eine kurze Stunde raffte mich hinfort. | |
| Τέλος | Ende. |