C. 129
Mirador should be here!

AUF DEM ALTAR DES HEILIGEN LEOPOLD

IN ARA DIVI LEOPOLDI

Autor
gesichert
ja
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
20
Zeigt 1 - 20 von 20
Transkribierter Text Übersetzung
1 Hanc divo proceres Leopoldo ereximus aram, Diesen Altar haben wir Adeligen für den heiligen Leopold errichtet,
2 Magnifici hic ubi sunt ossa sepulta viri. dort, wo die Gebeine dieses großartigen Mannes begraben liegen.
3 Principibus princeps atavis fuit, Austria regnum, Er war ein Fürst aus einer Ahnenreihe von Fürsten, Österreich war sein Reich,
4 Austria, quam magni iam Deus orbis habet. Österreich, das der göttliche Schöpfer der Welt besonders hoch schätzt.
5 Ille suos cives, quos maiestate praeibat, Seine Bürger, denen er mit Würde voranging,
6 Exemplo docuit vivere rite suo: lehrte er durch sein Beispiel, rechtschaffen zu leben:
7 Seu divina Deo iam res peragenda fuisset, Wenn der Gottesdienst für den Herrn zu verrichten war,
8 Aris imposuit tura Sabaea prior, hat er als Erster sabäischen Weihrauch auf die Altäre gelegt,
9 Seu fuerat tempus populo ius dicere caeco, wenn es an der Zeit war, dem verständnislosen Volk Recht zu sprechen,
10 Dictabat summa iura paterna fide. belehrte er es wiederholt mit väterlicher Glaubwürdigkeit über die höchsten Gesetze.
11 Iustitia insignis, recti observator et aequi Von beispielloser Gerechtigkeit, ein Hüter des Rechten und Guten,
12 Subiectos rexit pervigil ipse suos. führte er stets wachsam seine Untertanen.
13 Sic tandem aeternam laudis conflaverat auram, So hat er letztlich seinen ruhmreichen Ruf für die Ewigkeit befördert,
14 Sic sibi cognomen fecerat ille Pii, so seinen Beinamen „der Fromme" begründet,
15 Sic post caelestem meritus conscenderat arcem, so schwang er sich anschließend, wie es ihm zustand, zur Himmelsburg auf,
16 Sic petiit vitae debita regna suae. so gelangte er in das Reich, das ihm für seine Lebensführung gebührte.
17 Huic pridem sacro pater Innocentius ore Für ihn/zu ihm hat vor langer Zeit Papst Innozenz als Erster mit heiligem
18 Augustas cecinit primus in orbe preces, Mund ehrfurchtsvolle Gebete über die Welt erschallen lassen,
19 Postmodo Cardineus repetitis cantibus ordo für ihn/zu ihm hat bald darauf das Kardinalskollegium unter wiederholten
20 Concordi plausu publica vota dedit. Gesängen und einmütigem Applaus öffentlich Fürbitten(?) gesprochen.