C. 131
(Zingerle Nr. 93)
Mirador should be here!
GRABINSCHRIFT DER MUSIKERIN ANNA
EPITAPHIUM ANNAE MUSICAE
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
12
Zeigt 1 - 12 von 12
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Perlege, quisquis ades Germanis incola terris, | Lies genau, wer auch immer du hier vorbeikommst, du Bewohner germanischer Lande, | |
2 | perlege nec lacrima parce madere genas: | lies genau, und lass die Tränen deine Wangen benetzen: | |
3 | Anna iacet, iacet Anna, tuae praeconia gentis, | Anna liegt hier, hier liegt Anna, die Zierde deines Volkes, | |
4 | Musica cui facili tam bene nota manu! | die mit ihrer geschickten Hand so gekonnt Musik machte! | |
5 | Haec quotiens citharam plectro pulsavit eburno, | Sooft sie die Lyra mit elfenbeinernem Stäbchen anschlug, | |
6 | Credidimus cithara mille volasse manus; | hatte man den Eindruck, als ob tausend Hände über die Saiten flögen; | |
7 | Seu calamos inflare leves, seu psallere iuvit, | ob es ihr gefiel, die sanfte Flöte zu spielen, oder zur Zither zu singen, | |
8 | Pieridas dixti concinuisse deas. | man meinte stets, die göttlichen Musen sängen im Chor. | |
9 | Orphea iam tacuit vatem longaeva vetustas, | Schon schwieg das lange vergangene Altertum vom Sänger Orpheus, | |
10 | Amphionem Dirce non tulit ulla suum. | schon ertrug Theben seinen Amphion nicht mehr. | |
11 | Magna ruunt, magnis mors invidet ipsa: Quid ergo | Großes geht zugrunde, Großem bringt selbst der Tod Missgunst entgegen: Was also | |
12 | Ingenio prodest praevaluisse deos? | nutzt es, mit seinem Talent die Götter zu überragen? |