C. 134
Mirador should be here!
WIDER DIE ZUSTÄNDE AUF DER GANZEN WELT
IN STATUS TOTIUS UNIVERSI
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
16
Zeigt 1 - 16 von 16
| Transkribierter Text | Übersetzung | ||
|---|---|---|---|
| 1 | Cogor ab adversa mea carmina fingere sorte | Von einem widrigen Geschick werde ich dazu gedrängt, meine Gedichte zu verfassen | |
| 2 | Atque status orbis carpere quosque placet: | und ich bin entschlossen, all die Zustände auf der Welt anzuprangern: | |
| 3 | Fallitur en sapiens, illuditur orbis ad horas, | Sieh da, der Weise irrt sich, Stunde um Stunde wird der Welt übel mitgespielt, | |
| 4 | Lex tremit et totus perditur omnis amor, | das Gesetz gerät ins Wanken, alle Liebe wird restlos zerstört, | |
| 5 | Machina plena micat mundi nunc fraude doloque, | zuckend wankt das Weltengefüge vor lauter Gaunerei und Hinterlist, | |
| 6 | Undique percircum vivitur insidiis, | überall und allenthalben fristet man das Leben mit List und Tücke, | |
| 7 | Fluctuat ipsa ratis Petri - non mergitur umquam, | sogar das Schiff Petri schwankt - es geht aber niemals unter, | |
| 8 | Spero: Rex custos Maximianus erit, | hoffe ich: König Maximilian wird als Beschützer auftreten, | |
| 9 | Qui Martem a rabidis vi forti depulit oris, | er, der er mit unerschrockener Kampfkraft den Krieg, der in den Grenzgebieten tobte, zurückgedrängt hat, | |
| 10 | Hungariae nuper desiderata ferens. | indem er Ungarn unlängst gewährte, wonach es verlangte. | |
| 11 | O facinus clarum, quo dis hoc tempore grates | O was für eine ruhmvolle Tat, anlässlich derer die Leistungen des Königs uns nun | |
| 12 | Regia et victori solvere gesta movent! | dazu anregen, den Göttern und dem Sieger Dank abzustatten! | |
| 13 | Vive, placens, rex dive, Deo, invictissime, sancto, | Hoch sollst du leben, göttlicher König, der du dem heiligen Gott gefällig bist, gänzlich Unbesiegbarer, | |
| 14 | Vive! Favent sancto sidera et imperio, | hoch sollst du leben! Auch die Sterne sind deiner unverbrüchlichen Herrschaft gewogen, | |
| 15 | Nam Deus ex alto pro te nunc pugnat Olympo! | denn Gott kämpft nun für dich von hoch oben aus dem Himmel! | |
| 16 | In te mille iuvant arma agitata nihil. | Gegen dich richten auch tausend aufgehetzte Waffen nichts aus. |