C. 134
Mirador should be here!
WIDER DIE ZUSTÄNDE AUF DER GANZEN WELT
IN STATUS TOTIUS UNIVERSI
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
16
Zeigt 1 - 16 von 16
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Cogor ab adversa mea carmina fingere sorte | Von einem widrigen Geschick werde ich dazu gedrängt, meine Gedichte zu verfassen | |
2 | Atque status orbis carpere quosque placet: | und ich bin entschlossen, all die Zustände auf der Welt anzuprangern: | |
3 | Fallitur en sapiens, illuditur orbis ad horas, | Sieh da, der Weise irrt sich, Stunde um Stunde wird der Welt übel mitgespielt, | |
4 | Lex tremit et totus perditur omnis amor, | das Gesetz gerät ins Wanken, alle Liebe wird restlos zerstört, | |
5 | Machina plena micat mundi nunc fraude doloque, | zuckend wankt das Weltengefüge vor lauter Gaunerei und Hinterlist, | |
6 | Undique percircum vivitur insidiis, | überall und allenthalben fristet man das Leben mit List und Tücke, | |
7 | Fluctuat ipsa ratis Petri - non mergitur umquam, | sogar das Schiff Petri schwankt - es geht aber niemals unter, | |
8 | Spero: Rex custos Maximianus erit, | hoffe ich: König Maximilian wird als Beschützer auftreten, | |
9 | Qui Martem a rabidis vi forti depulit oris, | er, der er mit unerschrockener Kampfkraft den Krieg, der in den Grenzgebieten tobte, zurückgedrängt hat, | |
10 | Hungariae nuper desiderata ferens. | indem er Ungarn unlängst gewährte, wonach es verlangte. | |
11 | O facinus clarum, quo dis hoc tempore grates | O was für eine ruhmvolle Tat, anlässlich derer die Leistungen des Königs uns nun | |
12 | Regia et victori solvere gesta movent! | dazu anregen, den Göttern und dem Sieger Dank abzustatten! | |
13 | Vive, placens, rex dive, Deo, invictissime, sancto, | Hoch sollst du leben, göttlicher König, der du dem heiligen Gott gefällig bist, gänzlich Unbesiegbarer, | |
14 | Vive! Favent sancto sidera et imperio, | hoch sollst du leben! Auch die Sterne sind deiner unverbrüchlichen Herrschaft gewogen, | |
15 | Nam Deus ex alto pro te nunc pugnat Olympo! | denn Gott kämpft nun für dich von hoch oben aus dem Himmel! | |
16 | In te mille iuvant arma agitata nihil. | Gegen dich richten auch tausend aufgehetzte Waffen nichts aus. |