C. 135
Mirador should be here!

ANTWORT VON KÖNIG MAXIMILIAN

RESPONSIO REGIS MAXIMIANI

Autor
gesichert
nein
gesichert
nein
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
38
Zeigt 1 - 38 von 38
Transkribierter Text Übersetzung
1 Nos licet orbis habet totus pro tempore regem, Obgleich der ganze Erdkreis mich derzeit zum König hat,
2 Non tamen oboedit perfida gens solito: gehorcht mir das treulose Volk dennoch meistens nicht:
3 Cogimur ad nostrum cunctos vi pellere nutum, Ich bin gezwungen, alle mit Gewalt meinem Willen zu unterwerfen,
4 Nostris qui vivent firmiter insidiis. sodass sie ein Leben lang beharrlich heimtückische Angriffe gegen mich ersinnen werden.
5 Quos ab honore decet iusto modo nos revereri, Diejenigen, denen die Ehre gebieten würde, mich auf gebührende Weise zu achten,
6 Cernimus, in nos clam labra canina movent: sehe ich, wie sie heimlich gegen mich die knurrenden Lefzen fletschen:
7 Hi modo bella gerunt ad nos fortissima nullo All jene führen gerade höchst gewaltsam Krieg gegen mich, obwohl sie keinerlei
8 iure, minas nobis insuper usque ferunt, Recht dazu haben, und stoßen überdies in einem fort Drohungen gegen mich aus,
9 Quosque parens quondam celebri dotavit honore welche mein Vater einst mit einer ruhmvollen Ehrung versehen
10 Noster, qui summus Caesar in orbe valet - hat, er, der als höchster Kaiser die Macht in der Welt in Händen hält -
11 Regium et splendiferum dedit ipse parens diadema mein Vater höchstpersönlich schenkte die prachtvolle Königskrone
12 Ingrato; grates non dabat e meritis, dem Undankbaren; dieser erstattete nicht den geschuldeten Dank,
13 Sed mala, quaeque potest, fert nobis, immemor huius sondern bringt alles Übel über uns, das er nur kann, uneingedenk dieses
14 Gratuiti doni. Nos movet ira pia uneigennützig gewährten Geschenkes. Ein gerechter Zorn treibt mich an,
15 In te dominiumque tuum mox surgere, causas umgehend gegen dich und dein Herrschaftsgebiet loszuziehen, deine Pläne
16 Martia per bella rumpere crebre tuas. durch wiederholte aggressive Kriegszüge zunichte zu machen.
17 Regno cede tamen nostro, moneo, ante paterno, Ich warne dich: Verschwinde doch aus dem Reich meiner Vorväter,
18 Quam quod manantis causa cruoris eris, bevor du zur Ursache für Ströme von vergossenem Blut wirst,
19 Ast illuc redeas, ubi te pater ipse beavit und dann verschwinde dorthin, wo mein Vater persönlich dich mit dem Herrschertitel
20 Nomine ubi et fulgens digna corona nitet! beschenkt hat, und wo dir glanzvoll deine rechtmäßige Krone entgegenstrahlt!
21 Usque adeo regno populoque indulsimus omni Bisher habe ich dem ganzen Reich und Volk Nachsicht entgegengebracht,
22 Sperantes nostra sponte subire iuga, in der Hoffnung, sie würden sich freiwillig unter mein Joch beugen,
23 Testamur superos, quibus offerimus sacramenta, doch jetzt - dafür rufe ich die Götter als Zeugen an und verspreche ihnen
24 Nunc, immortales, parcere velle nihil! meine Verehrung - will ich, ihr Unsterblichen, keine Gnade walten lassen!
25 Et quamvis regem pars plebis magna legebat Und mag dich auch ein großer Teil des Volkes zum König gewählt
26 Teque coronavit, nil tulit illa mihi. und dir eine Krone verliehen haben, so hat er doch mir nichts zugesprochen.
27 Danubius siccus fiet, sterilis quoque tellus, Eher wird die Donau austrocknen und die Erde keine Früchte mehr tragen,
28 Et pisces volucres, mollia saxa prius, werden den Fischen Flügel wachsen und die Steine weich werden,
29 Montes in valles vertantur, tempora lapsa eher sollen sich die Berge in Täler verwandeln und verflossene Zeiten
30 En potius redeant, sol niger appareat, wieder zurückkehren, eher soll sich die Sonne verdunkeln,
31 Quam tibi regna demus Pannonica, crede, quieta! als dass ich dir kampflos die Herrschaft über Pannonien überlasse!
32 Pro quibus arma in te Martia agitata vides. Deswegen blickst du auf all die gegen dich gezückten Kriegswaffen.
33 Horrida consuevit, fugit umquam nostra iuventa Meine jugendliche Kraft ist an entsetzliche Kriege gewöhnt, und niemals läuft sie
34 Nec crudelia, sed maxima bella tulit. vor grausamen Kämpfen davon, sondern hat auch die schlimmsten ausgetragen.
35 Natus ad hoc. Quotiens cogor per bella, videre Dazu bin ich geboren. Sooft ich zu Kriegshandlungen getrieben werde, wenden
36 Mira atque horrenda proximus ipse cavet. sogar meine Vertrauten ihre Blicke von den grauenhaften und ehrfurchtsgebietenden Geschehnissen ab.
37 Suppeditabo meis pedibus vi regna ducesque: Ich werde die Reiche und Fürsten mit Gewalt unterwerfen, bis sie zu meinen Füßen knien:
38 Nulla iuvat pietas, nulla benigna manus. Keine Gnade, keine gütige Hand werden zur Hilfe kommen.