C. 137
Mirador should be here!

ANTWORT DES GESAMTEN VOLKES

RESPONSIO OMNIS POPULI

Autor
gesichert
nein
gesichert
nein
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
35
Zeigt 1 - 35 von 35
Transkribierter Text Übersetzung
1 Tunc aderat fervens plebs omnis in ordine, dixit: Da fand sich das ganze Volk voller Kampfeseifer in Reih und Glied ein und rief:
2 „Vive! Placet tecum vivere et ecce mori! „Hoch sollst du leben! Wir begrüßen es, mit dir zu leben und, wohlgemerkt, auch zu sterben!
3 Vivemus placitis hilares, rex optime, votis, Wir werden stets heiter deinen gnädigen Wünschen entsprechend leben,
4 Usque, tuis, donec corpora humare solent!" bester König, so lange, bis man unsere Körper nach üblicher Sitte beerdigt!"
5 Tunc tuba pulsabat altis clangoribus omnes Daraufhin stieß man in die königliche Kriegstrompete und trieb mit ihren
6 Regia belligeros undique tacta suos; tiefen Schmetterklängen all seine Kampfeslustigen von überall her zusammen;
7 Ibant, et crepitu pulsantur tympana grandi, man marschierte los, mit lautem Knallen wurden die Pauken geschlagen,
8 Susceptis furor et viribus affuerat. Kräfte wurden gesammelt und die Kampfeswut erwachte.
9 Oppidulum regale petunt, cui porta seratur, Man zog gegen das königliche Städtchen, das Juwel des Vaterlandes,
10 Delicias patriae - huic cura preceps nocuit. dessen Tor verriegelt wurde - diese überhastete Fürsorge stürzte es ins Unheil.
11 „Claude, vigil! Subeunt hostes", clamabat haruspex, „Schließ ab, Wächter! Die Feinde nähern sich", rief der Späher,
12 „undique - pro! - portas †nos sibi praeda ferunt†!" „von überall her den Toren - o weh! - ...(?)"
13 Ut rex ista notat, ponit tentoria campo, Als der König dessen gewahr wurde, da ließ er auf dem Felde die Zelte aufschlagen und
14 Praecipit, invadunt sternere et oppidulum: gab Anweisungen, und die Soldaten starteten den Angriff auf das Städtchen, um es niederzuwerfen:
15 Irrupit populus ascendens limine primo, Die Heerschar fiel ein, indem sie die erste Schwelle erstürmte,
16 Neque ruit caesus, turba secunda venit: und die Erschlagenen fielen nicht zu Boden, denn eine zweite Truppe drängte nach:
17 Certant alterutrum magno cum murmure sax..., Beide Seiten bekämpften einander unter dem ohrenbetäubenden Krachen von Steinen,
18 Moenibus expellunt tela et Apollinea; von den Mauern wurden apollinische Geschosse herabgeschleudert,
19 Mittit bombardas, findunt mortaria muros, der König schickte Bombarden, Mörser zertrümmerten das Mauerwerk,
20 Moenibus et longos fixerat ante gradus, er ließ lange Leitern an den Mauern befestigen,
21 In solidum sese peditum iunxere catervae, die Trupps der Infanterie reihten sich dicht aneinander,
22 Moenibus ac clausas vi rapuere fores; und von den Mauern aus nahmen sie das verriegelte Tor mit Gewalt ein;
23 Delituit virtus, quorum fuit intra potestas, der Kriegsmut derer. die innerhalb der Festung die Macht innehatten, verkroch sich,
24 Spes cecidit firmum posse tenere locum; die Hoffnung, den Ort standhaft halten zu können, schwand dahin;
25 Obruitur vallo capitaneus et cadit intra der Heerführer(?) wurde vom Schutzwall erdrückt und fiel innerhalb
26 Moenia, plebs constans clamat in alta poli: der Stadtmauern, die Menge blieb stehen und rief in die Höhen des Himmels:
27 „Vive, aquila electa mundo iuste omnia vincens, „Lebe hoch, auserwählter Adler, der du zu Recht überall auf der Welt den Sieg davonträgst,
28 Tende alasque vola, cerne: Triumphus adest!" breite deine Flügel aus und fliege, sieh: Der Triumph ist nah!"
29 Ingemuit gens intra, suum plangebat in altum Die Bevölkerung drinnen seufzte auf und wehklagte, den Blick zum Himmel
30 Lumina submittens non tenuisse locum, erhoben, dass sie ihre Stadt nicht hatten halten können.
31 Flebant tunc pueri maesti flebantque parentes Voller Trauer weinten die Kinder, weinten die Eltern,
32 Cernere se rebus vi spoliari suis als sie zusehen mussten, wie sie gewaltsam ihrer Besitztümer beraubt wurden
33 Atque mori in propriis domibus cum pectore sano, und in den eigenen Häusern mit bei vollen Bewusstsein starben,
34 Tuto non ullo nunc remanente loco. nun, da ihnen kein sicherer Ort mehr blieb.
Τέλος Ende.