C. 137
Mirador should be here!
ANTWORT DES GESAMTEN VOLKES
RESPONSIO OMNIS POPULI
Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
35
Zeigt 1 - 35 von 35
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Tunc aderat fervens plebs omnis in ordine, dixit: | Da fand sich das ganze Volk voller Kampfeseifer in Reih und Glied ein und rief: | |
2 | „Vive! Placet tecum vivere et ecce mori! | „Hoch sollst du leben! Wir begrüßen es, mit dir zu leben und, wohlgemerkt, auch zu sterben! | |
3 | Vivemus placitis hilares, rex optime, votis, | Wir werden stets heiter deinen gnädigen Wünschen entsprechend leben, | |
4 | Usque, tuis, donec corpora humare solent!" | bester König, so lange, bis man unsere Körper nach üblicher Sitte beerdigt!" | |
5 | Tunc tuba pulsabat altis clangoribus omnes | Daraufhin stieß man in die königliche Kriegstrompete und trieb mit ihren | |
6 | Regia belligeros undique tacta suos; | tiefen Schmetterklängen all seine Kampfeslustigen von überall her zusammen; | |
7 | Ibant, et crepitu pulsantur tympana grandi, | man marschierte los, mit lautem Knallen wurden die Pauken geschlagen, | |
8 | Susceptis furor et viribus affuerat. | Kräfte wurden gesammelt und die Kampfeswut erwachte. | |
9 | Oppidulum regale petunt, cui porta seratur, | Man zog gegen das königliche Städtchen, das Juwel des Vaterlandes, | |
10 | Delicias patriae - huic cura preceps nocuit. | dessen Tor verriegelt wurde - diese überhastete Fürsorge stürzte es ins Unheil. | |
11 | „Claude, vigil! Subeunt hostes", clamabat haruspex, | „Schließ ab, Wächter! Die Feinde nähern sich", rief der Späher, | |
12 | „undique - pro! - portas †nos sibi praeda ferunt†!" | „von überall her den Toren - o weh! - ...(?)" | |
13 | Ut rex ista notat, ponit tentoria campo, | Als der König dessen gewahr wurde, da ließ er auf dem Felde die Zelte aufschlagen und | |
14 | Praecipit, invadunt sternere et oppidulum: | gab Anweisungen, und die Soldaten starteten den Angriff auf das Städtchen, um es niederzuwerfen: | |
15 | Irrupit populus ascendens limine primo, | Die Heerschar fiel ein, indem sie die erste Schwelle erstürmte, | |
16 | Neque ruit caesus, turba secunda venit: | und die Erschlagenen fielen nicht zu Boden, denn eine zweite Truppe drängte nach: | |
17 | Certant alterutrum magno cum murmure sax..., | Beide Seiten bekämpften einander unter dem ohrenbetäubenden Krachen von Steinen, | |
18 | Moenibus expellunt tela et Apollinea; | von den Mauern wurden apollinische Geschosse herabgeschleudert, | |
19 | Mittit bombardas, findunt mortaria muros, | der König schickte Bombarden, Mörser zertrümmerten das Mauerwerk, | |
20 | Moenibus et longos fixerat ante gradus, | er ließ lange Leitern an den Mauern befestigen, | |
21 | In solidum sese peditum iunxere catervae, | die Trupps der Infanterie reihten sich dicht aneinander, | |
22 | Moenibus ac clausas vi rapuere fores; | und von den Mauern aus nahmen sie das verriegelte Tor mit Gewalt ein; | |
23 | Delituit virtus, quorum fuit intra potestas, | der Kriegsmut derer. die innerhalb der Festung die Macht innehatten, verkroch sich, | |
24 | Spes cecidit firmum posse tenere locum; | die Hoffnung, den Ort standhaft halten zu können, schwand dahin; | |
25 | Obruitur vallo capitaneus et cadit intra | der Heerführer(?) wurde vom Schutzwall erdrückt und fiel innerhalb | |
26 | Moenia, plebs constans clamat in alta poli: | der Stadtmauern, die Menge blieb stehen und rief in die Höhen des Himmels: | |
27 | „Vive, aquila electa mundo iuste omnia vincens, | „Lebe hoch, auserwählter Adler, der du zu Recht überall auf der Welt den Sieg davonträgst, | |
28 | Tende alasque vola, cerne: Triumphus adest!" | breite deine Flügel aus und fliege, sieh: Der Triumph ist nah!" | |
29 | Ingemuit gens intra, suum plangebat in altum | Die Bevölkerung drinnen seufzte auf und wehklagte, den Blick zum Himmel | |
30 | Lumina submittens non tenuisse locum, | erhoben, dass sie ihre Stadt nicht hatten halten können. | |
31 | Flebant tunc pueri maesti flebantque parentes | Voller Trauer weinten die Kinder, weinten die Eltern, | |
32 | Cernere se rebus vi spoliari suis | als sie zusehen mussten, wie sie gewaltsam ihrer Besitztümer beraubt wurden | |
33 | Atque mori in propriis domibus cum pectore sano, | und in den eigenen Häusern mit bei vollen Bewusstsein starben, | |
34 | Tuto non ullo nunc remanente loco. | nun, da ihnen kein sicherer Ort mehr blieb. | |
Τέλος | Ende. |