C. 141
(GW 5023; GW 5068 90v-91r; GW 5069 84r-84v; Wilhelmi Bd. 1.1 Nr. 79)
Mirador should be here!
ÜBER DEN DONNERSTEIN DES JAHRES 92, VON SEBASTIAN BRANT
DE FULGETRA ANNI XCII SEBASTIANI BRANT
Zeigt 1 - 45 von 45
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Perlegat antiquis miracula facta sub annis, | Wer mag, soll über die Wunderzeichen, die sich zu alten Zeiten zugetragen haben, | |
2 | Qui volet, et nostros comparet inde dies: | genau nachlesen, und sie dann mit unseren Tagen vergleichen: | |
3 | Visa licet fuerint portenta horrendaque monstra: | Zwar hat man Vorzeichen und furchteinflößende Erscheinungen gesehen: | |
4 | Lucere e caelo flamma, corona, trabes, | Aus dem Himmel herab leuchtete eine Flamme, eine Krone, ein Balken, | |
5 | Astra diurna, faces, tremor et telluris hiatus | Sterne bei Tage, Kometen, es gab ein Erdbeben und klaffende Erdspalten, | |
6 | Et bolides, typhon, sanguineusque polus, | pfeilförmige Meteore, einen wirbelförmigen Feuerball, einen blutroten Himmel, | |
7 | Circulus et lumen nocturno tempore visum, | des Nachts wurden ein Kreis und ein Lichtblitz gesehen, | |
8 | Ardentes clipei et nubigenaeque ferae, | es erschienen brennende Schilde und wolkengeborene Tiergestalten, | |
9 | Montibus et visi quondam concurrere montes, | auch sah man einst, wie Berge mit Bergen zusammenstießen, | |
10 | Armorum et crepitus et tuba terribilis, | es gab Waffendröhnen und eine Schreckenstrompete, | |
11 | Lac pluere e caelo visum est, frugesque chalybsque, | man hat Milch vom Himmel regnen sehen, Früchte und Stahl, | |
12 | Ferrum etiam et lateres et caro, lana, cruor | auch Eisen und Ziegelsteine, Fleisch, Wolle und Blut, | |
13 | Et sex centa aliis ostenta ascripta libellis - | daneben hunderte weitere Wundererscheinungen, die in anderen Büchern festgehalten wurden - | |
14 | Prodigiis ausim vix similare novis: | doch würde ich es kaum wagen, diese mit jenen aus jüngerer Zeit auf eine Stufe zu stellen: | |
15 | Visio dira quidem Friderici tempore primi | Zu Zeiten Friedrich des Ersten nämlich ereignete sich eine unheilverkündende Erscheinung, | |
16 | Et tremor in terris lunaque solque triplex; | ein Beben auf der Erde, drei Monde und drei Sonnen; | |
17 | Hinc cruce signatus Friderico rege secundo | dann, unter König Friedrich dem Zweiten, fiel bei einem Gewitter | |
18 | Excidit inscriptus grandinis imbre lapis; | ein Hagelkorn vom Himmel, das mit einem Kreuz und einer Schrift versehen war; | |
19 | Austria quem genuit, senior Fridericus in agros | Friedrich der Dritte, den das Haus Österreich hervorgebracht hat, sieht in hohem Alter | |
20 | Tertius hunc proprios et cadere arva videt. | diesen Stein hier in sein eigenes Land auf die Felder fallen. | |
21 | Nempe quadringentos post mille peregerat annos | Denn die Sonne hatte tausend und dann noch vierhundert Jahre | |
22 | Sol noviesque decem signifer atque duos, | durchlaufen, und entlang des Tierkreises noch neunzig und zwei weitere, | |
23 | Septem praeterea dat Idus metuenda Novembris: | außerdem gaben die unheilvollen Iden des November noch sieben Tage ab, | |
24 | Ad medium cursum tenderat illa dies, | und jener Tag hatte sich bereits der Mitte seines Laufes genähert, | |
25 | Cum tonat horrendum crepuitque per aëra fulmen | als es plötzlich donnerte, ein schrecklicher Blitz unter ohrenbetäubendem Getöse durch die Luft | |
26 | Multisonum, hic ingens concidit atque lapis, | krachte und dieser gewaltige Stein herabfiel; | |
27 | Cui species deltae est aciesque triangula, obustus | er hat die Form eines Delta und drei scharfkantige Ecken, eine Farbe | |
28 | Est color, et terrae forma metalligerae. | wie angebrannt und die Beschaffenheit metallhaltiger Erde. | |
29 | Missus ab obliquo fertur visusque sub auris, | Er schoss schräg fallend herab und erschien in den unteren Atmosphärenschichten, | |
30 | Saturni qualem mittere sidus habet. | in der Art, wie das Gestirn Saturn ihn zu schicken vermag. | |
31 | Senserat hunc Ensheim, Suntgaudia sensit: In agros | Ensisheim hatte ihn wahrgenommen, der Sundgau nahm ihn wahr: Dort schlug | |
32 | Illic insiluit depopulatus humum; | er in die Felder ein und verwüstete den Boden; | |
33 | Qui licet in partes fuerit distractus ubique, | obwohl er in alle Richtungen in Stücke zersprang, | |
34 | Pondus adhuc tamen hoc continet, ecce vides! | behielt er trotzdem noch diese schwere Masse dort, sieh nur! | |
35 | Quin mirum est potuisse hiemis cecidisse diebus | Fürwahr ist es wunderlich, dass in winterlichen Tagen so ein Brocken | |
36 | Aut fieri in tanto frigore congeries. | herabfallen konnte, oder dass er bei solcher Kälte überhaupt entstehen kann. | |
37 | Et nisi Anaxagorae referant monumenta molarem | Und wenn nicht die Quellen von Anaxagoras' mühlsteingroßem Felsblock | |
38 | Casurum lapidem, credere et ista negem. | berichteten, der herabfallen sollte, würde ich es in diesem Fall auch nicht glauben. | |
39 | Hic tamen auditus fragor undique litore Rheni, | Doch dieses Krachen hörte man überall entlang den Ufern des Rheins, | |
40 | Audiit hunc Uri proximus Alpicola, | der Alpenbewohner bei Uri vernahm es, | |
41 | Norica vallis eum, Suebi Raetique stupebant, | die Täler Norikums, die Sueben und die Räter staunten, | |
42 | Allobroges timeant, Francia certe tremit. | die Allobroger sollen sich fürchten, gewiss zittert Frankreich. | |
43 | Quicquid id est, magnum portendit, crede, futurum | Was auch immer es ist, dieses Vorzeichen kündigt, glaube mir, ein gewaltiges bevorstehendes | |
44 | Omen: At id veniat hostibus, oro, malis! | Ereignis an: Aber dieses möge, darum bete ich, voller Unheil über die Feinde kommen! | |
Τέλος | Ende. |