C. 141
(GW 5023; GW 5068 90v-91r; GW 5069 84r-84v; Wilhelmi Bd. 1.1 Nr. 79)
Mirador should be here!

ÜBER DEN DONNERSTEIN DES JAHRES 92, VON SEBASTIAN BRANT

DE FULGETRA ANNI XCII SEBASTIANI BRANT

Anzahl Seiten
2
Anzahl Zeilen
45
Zeigt 1 - 45 von 45
Transkribierter Text Übersetzung
1 Perlegat antiquis miracula facta sub annis, Wer mag, soll über die Wunderzeichen, die sich zu alten Zeiten zugetragen haben,
2 Qui volet, et nostros comparet inde dies: genau nachlesen, und sie dann mit unseren Tagen vergleichen:
3 Visa licet fuerint portenta horrendaque monstra: Zwar hat man Vorzeichen und furchteinflößende Erscheinungen gesehen:
4 Lucere e caelo flamma, corona, trabes, Aus dem Himmel herab leuchtete eine Flamme, eine Krone, ein Balken,
5 Astra diurna, faces, tremor et telluris hiatus Sterne bei Tage, Kometen, es gab ein Erdbeben und klaffende Erdspalten,
6 Et bolides, typhon, sanguineusque polus, pfeilförmige Meteore, einen wirbelförmigen Feuerball, einen blutroten Himmel,
7 Circulus et lumen nocturno tempore visum, des Nachts wurden ein Kreis und ein Lichtblitz gesehen,
8 Ardentes clipei et nubigenaeque ferae, es erschienen brennende Schilde und wolkengeborene Tiergestalten,
9 Montibus et visi quondam concurrere montes, auch sah man einst, wie Berge mit Bergen zusammenstießen,
10 Armorum et crepitus et tuba terribilis, es gab Waffendröhnen und eine Schreckenstrompete,
11 Lac pluere e caelo visum est, frugesque chalybsque, man hat Milch vom Himmel regnen sehen, Früchte und Stahl,
12 Ferrum etiam et lateres et caro, lana, cruor auch Eisen und Ziegelsteine, Fleisch, Wolle und Blut,
13 Et sex centa aliis ostenta ascripta libellis - daneben hunderte weitere Wundererscheinungen, die in anderen Büchern festgehalten wurden -
14 Prodigiis ausim vix similare novis: doch würde ich es kaum wagen, diese mit jenen aus jüngerer Zeit auf eine Stufe zu stellen:
15 Visio dira quidem Friderici tempore primi Zu Zeiten Friedrich des Ersten nämlich ereignete sich eine unheilverkündende Erscheinung,
16 Et tremor in terris lunaque solque triplex; ein Beben auf der Erde, drei Monde und drei Sonnen;
17 Hinc cruce signatus Friderico rege secundo dann, unter König Friedrich dem Zweiten, fiel bei einem Gewitter
18 Excidit inscriptus grandinis imbre lapis; ein Hagelkorn vom Himmel, das mit einem Kreuz und einer Schrift versehen war;
19 Austria quem genuit, senior Fridericus in agros Friedrich der Dritte, den das Haus Österreich hervorgebracht hat, sieht in hohem Alter
20 Tertius hunc proprios et cadere arva videt. diesen Stein hier in sein eigenes Land auf die Felder fallen.
21 Nempe quadringentos post mille peregerat annos Denn die Sonne hatte tausend und dann noch vierhundert Jahre
22 Sol noviesque decem signifer atque duos, durchlaufen, und entlang des Tierkreises noch neunzig und zwei weitere,
23 Septem praeterea dat Idus metuenda Novembris: außerdem gaben die unheilvollen Iden des November noch sieben Tage ab,
24 Ad medium cursum tenderat illa dies, und jener Tag hatte sich bereits der Mitte seines Laufes genähert,
25 Cum tonat horrendum crepuitque per aëra fulmen als es plötzlich donnerte, ein schrecklicher Blitz unter ohrenbetäubendem Getöse durch die Luft
26 Multisonum, hic ingens concidit atque lapis, krachte und dieser gewaltige Stein herabfiel;
27 Cui species deltae est aciesque triangula, obustus er hat die Form eines Delta und drei scharfkantige Ecken, eine Farbe
28 Est color, et terrae forma metalligerae. wie angebrannt und die Beschaffenheit metallhaltiger Erde.
29 Missus ab obliquo fertur visusque sub auris, Er schoss schräg fallend herab und erschien in den unteren Atmosphärenschichten,
30 Saturni qualem mittere sidus habet. in der Art, wie das Gestirn Saturn ihn zu schicken vermag.
31 Senserat hunc Ensheim, Suntgaudia sensit: In agros Ensisheim hatte ihn wahrgenommen, der Sundgau nahm ihn wahr: Dort schlug
32 Illic insiluit depopulatus humum; er in die Felder ein und verwüstete den Boden;
33 Qui licet in partes fuerit distractus ubique, obwohl er in alle Richtungen in Stücke zersprang,
34 Pondus adhuc tamen hoc continet, ecce vides! behielt er trotzdem noch diese schwere Masse dort, sieh nur!
35 Quin mirum est potuisse hiemis cecidisse diebus Fürwahr ist es wunderlich, dass in winterlichen Tagen so ein Brocken
36 Aut fieri in tanto frigore congeries. herabfallen konnte, oder dass er bei solcher Kälte überhaupt entstehen kann.
37 Et nisi Anaxagorae referant monumenta molarem Und wenn nicht die Quellen von Anaxagoras' mühlsteingroßem Felsblock
38 Casurum lapidem, credere et ista negem. berichteten, der herabfallen sollte, würde ich es in diesem Fall auch nicht glauben.
39 Hic tamen auditus fragor undique litore Rheni, Doch dieses Krachen hörte man überall entlang den Ufern des Rheins,
40 Audiit hunc Uri proximus Alpicola, der Alpenbewohner bei Uri vernahm es,
41 Norica vallis eum, Suebi Raetique stupebant, die Täler Norikums, die Sueben und die Räter staunten,
42 Allobroges timeant, Francia certe tremit. die Allobroger sollen sich fürchten, gewiss zittert Frankreich.
43 Quicquid id est, magnum portendit, crede, futurum Was auch immer es ist, dieses Vorzeichen kündigt, glaube mir, ein gewaltiges bevorstehendes
44 Omen: At id veniat hostibus, oro, malis! Ereignis an: Aber dieses möge, darum bete ich, voller Unheil über die Feinde kommen!
Τέλος Ende.