C. 142
(C 111v-112v; GW 5068 97r-98v; GW 5069 89r-90v; Wilhelmi 1.1 Nr. 151)
Mirador should be here!

AN DEN HERRN MAXIMILIAN, DEN KÖNIG DER RÖMER, DEUTUNG EINES AUSPIZIUMS VON FALKEN, DIE BEI THANN IN DER GRAFSCHAFT PFIRT IM MONAT JUNI DES JAHRES 1495 GESICHTET WURDEN, VON SEBASTIAN BRANT

AD DOMINUM MAXIMILIANUM ROMANORUM REGEM AUSPICII FALCONUM PROPE THANN IN COMITATU PHIRRETARUM DE MENSE IUNII ANNO 1495 VISORUM EXPLANATIO SEBASTIANI BRANT

gesichert
ja
Anzahl Seiten
5
Anzahl Zeilen
92
Zeigt 51 - 92 von 92
Transkribierter Text Übersetzung
51 Falconum sic turba decens, sic nobilis ille so fliegt auch der gehorsame Falkenschwarm, diese vornehme
52 Conventus sequitur post aquilamque volat, Versammlung, als Gefolge dem Adler hinterher,
53 Utque aquila instructa est acie, comitante cohorte und so wie der Adler im Kampfgeschwader seinen Platz hat und sich, von der Falkenschar
54 Falconum, et mediam se Iovis ales agit, umgeben, in der Mitte positioniert, dieser Vogel Jupiters,
55 Sic tu, maxime rex, aquila insignite decora, so trittst auch du, allergrößter König, geschmückt mit dem Zeichen des prächtigen Adlers,
56 Inter nobilium es duxque caputque gregem, inmitten der Schar der Adligen als ihr Befehlshaber und Anführer auf,
57 Sic te Germani, sic et tua signa sequentur so werden die Germanen dir und deinen Bannern folgen,
58 Illustresque duces magnanimique viri: die ruhmvollen Fürsten und die edlen Männer:
59 Hi tecum Italiam, tecum et peragrare per Alpes Sie brennen darauf, mit dir nach Italien, mit dir über die Alpen
60 Percupiunt, quorsum aut hos dare vela iubes. zu ziehen oder Segel zu setzen in jedwede Richtung, die du ihnen weist.
61 Omnibus idem animus, mens una et prona voluntas, Sie alle beseelt dasselbe Verlangen, dieselbe Absicht, derselbe treue Wunsch,
62 Te decus imperii, te dominumque sequi. nämlich dir, Zierde des Reiches, dir, Herr, zu folgen.
63 Hos cape fatorum comites, rex maxime, et horum Erwähle sie dir zu Schicksalsgefährten, allergrößter König, und du wirst
64 Praesidio atque armis in grege tutus eris. unter ihrem Schutz, hinter ihren Schildern, im Schoße der Gemeinschaft sicher sein.
65 Hoc volucres natura docet volitare gregatim: Aus diesem Grund lehrt die Natur, in Schwärmen zu fliegen:
66 Per mare perque terras in grege tutum iter est, In der Gruppe ist die Reise über Meer und Land sicher,
67 Sic etenim secura magis, discriminis expers denn auf diese Weise ist der Weg besser geschützt und frei von
68 Est via, et infestat sic minus hostis eas, Gefahren, und es gibt weniger feindliche Angriffe auf die Vögel,
69 Praesertim si more gruis †duce et ortigometra zumal wenn sie nach der Art der Kraniche und der voranfliegenden Wachtel
70 Ductorem proprium, quem comitentur, habent. einen Anführer aus ihren eigenen Reihen haben, dem sie folgen können.
71 Tu caput et ductor, tu mansuetissimus heros, Du wirst als Hauptmann und Anführer, du sanftmütigster aller Helden,
72 Ibis in illustri, Maximiliane, grege; Maximilian, unter erlauchtem Geleit einherschreiten;
73 Horum ope sacrati capitis diadema reportas mit deren Hilfe erringst du das Diadem für dein geheiligtes Haupt
74 Ecclesiaeque parens Italiaeque venis. und kehrst als Vater der Kirche und Vater Italiens heim.
75 I cito, iam multos rex exspectate per annos, Brich geschwind auf, König, der du schon seit Jahren erwartet wirst,
76 Tempus adest, mi rex, astra secunda vocant! die Zeit ist reif, mein König, die Sterne stehen günstig!
77 Italiam, Italiam, Germani, sancta propago Auf, nach Italien, auf, ihr Germanen, heilige Nachkommen und
78 Divorum et suboles, ite, subite, cito! Sprösslinge der Götter, brecht auf, rückt aus, schnell!
79 Illic sceptra quidem vestra atque resurgere regna Dort nämlich sollen eure Herrschaft und euer Reich wiederauferstehen,
80 Fata iubent, illic gloria parta viris! so wollen es die Schicksalsmächte, dort erwartet wahre Männer Ruhm!
81 Principis et vestri regisque insignis obite Stellt euch in den süßen Dienst eures Fürsten, des glänzenden
82 Dulce ministerium debitum et obsequium, Königs, und erweist ihm den gebührenden Gehorsam.
83 Quin agite et vobis vestrisque nepotibus amplum et Auf denn, erwerbt für euch selbst und eure Nachkommen
84 Immortale decus quaerite honore, manu! unermesslichen, unvergänglichen Ruhm durch errungene Ehren und durch Tapferkeit!
85 Insuper exspectat quae vos post fata perennis Überdies mögen euch vor allen Dingen der Ruhm, die Ehre, das Heil
86 Vos moveat primum gloria, fama, salus! antreiben, die, für alle Zeit, nach eurem Tod auf euch warten!
87 Teutones o fortes, nomen retinete vetustum, O tapfere Teutonen, haltet an eurem Namen aus früheren Zeiten fest,
88 Sitis Alemanni, fortiter ire decet! seid „Alle-Mannen", geht mutig ans Werk!
89 Est aliquid totiens monitos totiensque vocatos Es ist wichtig, dass ihr, nachdem euch die Götter schon so oft gemahnt,
90 A superis fatis credere et illa sequi. so oft gerufen haben, auf das Schicksal vertraut und ihm folgt.
91 Victores Deus ipse facit, qui causa triumphi Gott selbst schenkt euch den Sieg, er ist der Quell und Stifter
92 Et dator est, ab eo gloria cuncta venit. des Triumphes, von ihm kommt aller Ruhm.