C. 145
(GW 5068 109v-111v; GW 5069 100r-101v; Wilhelmi 1.1 Nr. 192))
Mirador should be here!
AN DEN STRAHLENDSTEN UND DURCHLAUCHTIGSTEN MAXIMILIAN, KÖNIG DER RÖMER, ÜBER DEN SPEKTAKULÄREN KAMPF DER FÜCHSE, EINE ALOPEKIOMACHIE VON SEBASTIAN BRANT
AD ILLUSTRISSIMUM SERENISSIMUMQUE ROMANORUM REGEM MAXIMILIANUM ETC. DE SPECTACULO CONFLICTUQUE VULPIUM ALOPEKIOMACHIA SEBASTIANI BRANT
Zeigt 51 - 100 von 101
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
51 | Os illi impurum rabie fera guttura pandet, | sein dreckiges Maul wird sich vor Raserei zu einem wilden Schlund öffnen, | |
52 | More canum latrans ganniet illa fame; | vor Hunger wird er in der Art der Hunde ein kläffendes Bellen von sich geben; | |
53 | Se simulat fingetque bonam iustamque piamque, | er wird sich verstellen und vortäuschen, gutmütig, redlich und anständig zu sein, | |
54 | Dum cadet in fauces praeda petita suas; | solange, bis ihm die ersehnte Beute in den Rachen fällt; | |
55 | Haec foveam daxi taminabit stercore foedo - | er wird die Grube des Dachses mit seinem ekelhaften Mist verdrecken - | |
56 | Mox tamen inde sibi contrahet atque necem: | doch bald wird er sich dort auch den Tod holen: | |
57 | Incidet in foveam, quam polluit, improba vulpes, | Der unverschämte Fuchs wird in die Grube fallen, die er verschmutzt hat, | |
58 | Quoque aliis nocuit hoc peritura modo. | und wird auch noch durch die Art seines Todes anderen Schaden zufügen. | |
59 | Haec sibi quid pictura velit vel inane poema: | Das ist es, was das Bild aussagen soll, und ebenso das inhaltsarme Gedicht: | |
60 | Qui legis haec, aures arrige, quaeso, pias! | Wer du dies liest, spitze deine frommen Ohren, ich bitte dich! | |
61 | Plus tibi nam pictura feret quam carmina nostra | Denn die Abbildung wird dir mehr verraten als meine heiseren | |
62 | Rauca: Improvisus me lupus ecce videt! | Verse: Da, unversehens hat mich ein Wolf erblickt! | |
63 | Contestor quia nam, mi rex, me exponere totum | Weil ich nämlich - ich rufe dich als Zeugen an, mein König! - nicht alles ausdrücklich darlegen | |
64 | Nolle, sub hac vulpis quod latet effigie, | möchte, was sich hinter diesem Fuchs-Bild verbirgt, | |
65 | Quisque animi captu motu et rationis eo plus | möge ein jeder mit der Auffassungsgabe seines Geistes und dem Denkvermögen seines Verstandes umso mehr | |
66 | Divinet, vulpes quid sibi lynxque ferant, | zu enträtseln versuchen, was der Fuchs und der Luchs bedeuten sollen, | |
67 | Quid sibi congestus caudarum et feles in alta | was der Haufen an Schweifen und die Katze hoch oben | |
68 | Arbore, quae sertum callida sola trahit. | im Baum, die geschickt alleine am Kranz zieht. | |
69 | Sit labor, optime rex, cura et tua, maxime Caesar, | Deine Anstrengung, bester König, und deine vordringlichste Sorge, größter Kaiser, | |
70 | Praecipua, ut capias de prope vulpeculas! | sollen es nun sein, die Füchslein ganz aus der Nähe zu schnappen! | |
71 | Lynx satis astuta est, quae vulpem vulpe prehendit: | Der Luchs ist schlau genug, einen Fuchs mithilfe eines anderen Fuchses einzufangen: | |
72 | Altera enim alterius callet †abitque† dolum. | Der eine nämlich durchschaut die Listen des anderen und kann ihnen ausweichen(?). | |
73 | At positae casses sunt et sua retia vulpi | Aber die Fallen für den Fuchs und die für ihn bestimmten Netze sind ausgelegt, | |
74 | Inque scrobem et saccum subdola turba ruet. | und die heimtückische Schar stürzt in die Gruben und die Säcke. | |
75 | Aestatem timet: Aestivus calor insidiatur | Sie fürchtet das Sommerwetter: Die sommerliche Hitze setzt den Füchsen | |
76 | Vulpibus, inde cadunt de cute nempe pili. | hart zu, daher fallen ihnen ja die Haare aus der Haut. | |
77 | Sed beat hoc unum, pullis inimica quod haec sit | Und doch gibt es einen Grund zu Freude, dass nämlich dieses Vieh den jungen Hühnern | |
78 | Bestia: Gallinas decipit atque vorat. | feind ist: Es lockt die Hennen in die Falle und verschlingt sie. | |
79 | O, qui terrarum mundi et moderaris habenas, | O Maximilian, der du die Zügel der Länder und der ganzen Welt | |
80 | Maximiliane, sacri sceptriger imperii, | lenkst, der du das Zepter des heiligen Reiches führst, | |
81 | Et lyncem vulpesque time nec crede dolosis | fürchte sowohl den Luchs als auch die Füchse, und liefere dich und dein | |
82 | Illorum insidiis teque caputque sacrum! | ehrwürdiges Haupt nicht ihren heimtückischen Listen aus! | |
83 | Si, tibi quae adversa est, nequeas gentemve ferasve | Wenn du es nicht vermagst, die Meute, die dir feindlich gegenübersteht, und die wilden Tiere | |
84 | Prendere, in illarum figere carne pedem, | einzufangen, mit deinem Fuß in ihr Fleisch zu treten, | |
85 | At saltem vulpes imitare: Illude superbam | dann imitiere doch wenigstens die Füchse: Erwidere deren | |
86 | Illarum rabiem clamque palamque dolis! | überhebliches Toben deinerseits mit versteckten und unverhohlenen Täuschungen! | |
87 | Sis memor insignem quondam dixisse magistrum, | Denk daran, dass einst jener außerordentliche Anführer, Feldherr | |
88 | Induperatorem belligerumque virum: | und kampfeslustige Mann Folgendes gesagt haben soll: | |
89 | „Deficiet pellis duri si quando leonis, | „Wenn das Fell des kräftigen Löwen einmal nicht ausreicht, | |
90 | Vulpina est illuc inque suenda cutis." | muss man eine Fuchshaut darin einnähen." | |
91 | Auditus sollers vulpi est, nocumenta dolosque | Der Fuchs besitzt einen feinen Gehörsinn, Schäden und Täuschungen | |
92 | Praesentit, sero et magna pericla subit: | ahnt er voraus, großen Gefahren setzt er sich erst im letzten Moment aus: | |
93 | Qui sibi pellaci providit ab hoste feroque | Wer sich vor dem wilden, listenreichen Feind vorsieht, | |
94 | Illius insultus insidiasque cavens, | indem er vor dessen Tricks und Hinterhalten auf der Hut ist, | |
95 | Qui bene certarit Christi pro legibus atque | wer ehrenhaft für die Gesetze und die Gerechtigkeit Christi | |
96 | Iustitia, meritum laureolamque feret. | kämpft, der wird Lohn und Lorbeerkranz davontragen. | |
97 | Opposita ad glaciem coniectat vulpecula aure, | Das Füchslein legt sein Ohr auf das Eis, um zu ermitteln, | |
98 | Frigora si crasso stent tenuive gelu: | ob es sich um eine dicke oder dünne Eisschicht handelt: | |
99 | Sic tu, maxime rex, vulpes imitare, cave sed, | So ahme, größter König, die Füchse nach, aber pass auf, | |
100 | Ne te decipiat bestia vafra. Vale! | dass dich das gerissene Biest nicht austrickst. Leb wohl! |