C. 147
Mirador should be here!
GEDICHT VON CORNELIUS PAULUS AMALTHEUS
CORNELII PAULI AMALTHEI CARMEN
Beschreibung
The author urges visitors to sulphurous healing springs to pray at a nearby altar in addition to bathing in order to be healed. The text does not give any clues as to which spring is being referred to.
Anzahl Seiten
1
Anzahl Zeilen
8
Zeigt 1 - 9 von 9
Transkribierter Text | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
1 | Qui petitis calidas et hiantes sulphure lymphas, | Die ihr die heißen, Schwefel ausdampfenden Quellgewässer aufsucht, | |
2 | Ne malus absumat languida membra dolor, | damit der üble Schmerz eure schwachen Glieder nicht zermürbe, | |
3 | Discite virgineam venerari protinus aram | lernt auch am nahegelegenen Altar der Jungfrau zu beten | virgineam...aram
it is not clear whether an altar for Virgin Mary or for another woman is meant, but the former seems more plausible.
|
4 | Et primum illius quaerite fontis opem, | und ersucht zuallererst um den Beistand jener Quelle, | |
5 | Nec labor est longus vobis, cum virginis †...† | und ihr werdet keine langwierige Mühsal haben, wenn die blasse Wassernymphe | virginis †...†
Since the last word of the manuscript is illegible, it remains unclear with which gift by the virgin the sulphur water gets mixed; alternatively, one could supplement arae, in which case the meaning would be that the altar is close to the sulphurous springs.
|
6 | Sulphureas iungit pallida Nais aquas. | die Schwefelwasser mit dem †...† der Jungfrau verbindet. | Nais
the term Naias or Nais was used in antiquity to indicate a female spirit or nymph who watched over springs, streams, rivers, lakes and the like.
|
7 | Huc etenim quisquis puro cum pectore venit, | Denn ein jeder, der mit reinem Herzen an diesen Ort gekommen ist, | |
8 | Crede mihi, medica non eget ille manu. | glaube mir, wird keine ärztliche Hilfe mehr benötigen. |
Tit. Amalthei corr. : Almathei O
1
calidas corr. : caliditas O
5
ultimum verbum versus haud legibile est in O